Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2014/07/07 20:45:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 55
日本語

了解しました。
では、10日の15時に千代田区にある私のオフィスに来てください。
ビジネスのお客さま用の受付が1Fにあります。
なお、A社のビルには、銀行の支店も入っていますが、その支店の
カウンターには行かないで下さい。
ちょっと複雑ですので、ビルに着いたら、私の携帯番号111-2234
に電話してください。私が、迎えに行きます。
では、お目にかかれることを楽しみにしています。


英語

Alright. Then please come to my office in Chiyoda-ward at 15:00 on 10th. You will find our reception desk for business visitors on the 1st floor. There is also a bank branch in Company A’s building. Please be careful not to go to its counter. Because our place is like a maze, please call me when you get there so I can come down to meet you. I look forward to meeting you vey much.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/07 21:55:33

とてもよくまとまって書かれた文章だと思います。肝心の連絡先携帯番号の情報が漏れていたのが大変残念です。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/22 23:57:50

元の翻訳
Alright. Then please come to my office in Chiyoda-ward at 15:00 on 10th. You will find our reception desk for business visitors on the 1st floor. There is also a bank branch in Company A’s building. Please be careful not to go to its counter. Because our place is like a maze, please call me when you get there so I can come down to meet you. I look forward to meeting you vey much.

修正後
Alright. Then please come to my office in Chiyoda Ward at 15:00 on 10th.
You will find our reception desk for business visitors on the 1st floor.
There is also a bank branch in Company A’s building. Please be careful not to go to its counter.
Because our place is like a maze, please call me at 111-2234 when you get there so that I can come down to meet you.
I look forward to meeting you very much.

こなれた良い訳ですが、ビジネスシーンを想定すると日本人が使用するにしては少しフレンドリー過ぎるかもしれませんね!
携帯電話の番号が抜けてしまったことでこのメールの要件を損なっていますので☆を1つマイナスしましたが、力のある方と感じました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加