Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 10:58:10
|
|
コメント お客様の過失で起きた過払いではないと思うので、I have mistakenly paid twice for the same order. という文章をお客様に非がないことをアピールする表現にされるとより良くなると思います。お金や責任を問う内容の翻訳は注意が必要だと勉強... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 09:45:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 18:28:50
|
|
コメント いくつか間違えもあるのですが、表現が優れた部分もあるので、むしろこのまま採用してもらった方が外国人のお客様のフィードバックだということがリアルに伝わって良いような気がしました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 21:02:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 00:11:55
|
|
コメント 一緒に観劇をした娘さんは中三だとあるので、3歳の子供でも高校生でもありませんよね。日本の教育制度も確認されておかれたほうがよろしいかと思います。その他は全般文章として成立していると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 22:51:42
|
|
コメント 個人的には☆5つです。依頼主の御意向としてはより表現力あふれる英訳を御希望されているとおもうのですが、外国人の方のフィードバックという意味では少々のぎこちなさが残るぐらいの方がよりリアルに伝わるのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/19 13:17:00
|
|
コメント 関根優那ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/19 19:23:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/19 09:03:14
|
|
コメント 3, 4行目を修正すると文全体がよくなると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/19 00:52:35
|
|
コメント 最初のThis is unacceptableの和訳は妥協してはいけない部分だと思います。「ちょっと頂けない」どころではなくて「ありえない」の方がよろしいのではないでしょうか。全体的には読みやすい内容になっていました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/19 15:01:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/18 22:48:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/18 18:18:10
|
|
コメント 和文のニュアンスが若干読みきれていない印象を受けました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/18 14:57:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/18 16:11:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/18 09:21:37
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/17 22:58:14
|
|
コメント おそらくこの商品を購入しようという人は、どこにでも売られている時計ではなく、ミッキー、ディズニー、ファンタジア55周年といったその商品だけが持つ特別なブランドに価値を求めると思うので、もう少し正確な情報をまとめられるとよりよい文章になるのではないかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/17 19:09:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/17 19:19:26
|
|
コメント 「国際的に高い評価」、「図板面の状態」の対訳が抜けておられましたが、一つ一つの表現などを丁寧にお調べになって良く書かれた文章だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 09:22:48
|
|
コメント 和文の内容からも常識的に考えてもLA SIESTAが人名でないことは察しがつくと思います。基本的な配送関連の用語を確認されることをオススメします。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/17 22:08:39
|
|
コメント 宣伝告知の翻訳は表現を読み込むのがなかなか難しいですよね。お互い頑張りましょう。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/17 19:15:20
|
|
コメント 頑張って書いておられるなという気持ちが伝わってきます。文章を区切るなどして内容をまとめてから英訳をされるとより明確な表現になると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/17 22:52:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 18:16:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 09:51:00
|
|