翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 67 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2014/07/03 22:18:10

kanon84
kanon84 67
日本語

昨日ご案内したように、あなたがキャンセルせずに同意してくださるのなら、
このプレリリースの商品は8月28日の発売日にあなた宛てに発送します。
到着までは8-14営業日かかります。

英語

As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.

レビュー ( 2 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/05 11:57:14

元の翻訳
As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.

修正後
As I informed you yesterday, if you agree to our terms without cancellation, we will ship the pre-release item to you on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for delivery.

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/19 11:32:38

元の翻訳
As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.

修正後
As I informed you yesterday, if you do not cancel but agree to our terms, we will send you the prerelease item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for arrival.

あなたの英語を尊重して、チェックすれば、翻訳に求められるものはこれくらいだと思います。shipでも、sendでも、「発送する」という意味ではどちらでも使えます。先に評価されたか方が、自分の使える英語しか認められない人なので、不当に低く評価されているのでお気の毒です。レビューをするときは、訳した人の単語や語順を尊重すべきだと思います。異常に低い評価をされる人はもう一人くらいなので、気落ちされないことを祈ります。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加