翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 67 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2014/07/03 22:18:10
昨日ご案内したように、あなたがキャンセルせずに同意してくださるのなら、
このプレリリースの商品は8月28日の発売日にあなた宛てに発送します。
到着までは8-14営業日かかります。
As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.
修正後
As I informed you yesterday, if you agree to our terms without cancellation, we will ship the pre-release item to you on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for delivery.
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
As I informed you yesterday, if do not cancel and agree to our terms, we will send you the pre-release of this item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for it to arrive.
修正後
As I informed you yesterday, if you do not cancel but agree to our terms, we will send you the prerelease item on the release date, August 28th.
It should take 8 to 14 business days for arrival.
あなたの英語を尊重して、チェックすれば、翻訳に求められるものはこれくらいだと思います。shipでも、sendでも、「発送する」という意味ではどちらでも使えます。先に評価されたか方が、自分の使える英語しか認められない人なので、不当に低く評価されているのでお気の毒です。レビューをするときは、訳した人の単語や語順を尊重すべきだと思います。異常に低い評価をされる人はもう一人くらいなので、気落ちされないことを祈ります。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。