翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/05 17:49:33

brandon-blaisdell
brandon-blaisdell 52 Hello! My name is Brandon and I am 1/...
日本語

メッセージありがとうございます。
連絡が遅れて申し訳ございません。

すいませんがこちらの商品、
おっくたものが返品されました。
つきましては全額返金させていただきますのでよろしくお願いします。

英語

Thank you for your message.
I apologize for my delayed response.

Unfortunately, this particular merchandise was sent back to the manufacturer.
To remedy the situation we will issue you a full refund.
Thank you for your understanding.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/06 09:27:33

元の翻訳
Thank you for your message.
I apologize for my delayed response.

Unfortunately, this particular merchandise was sent back to the manufacturer.
To remedy the situation we will issue you a full refund.
Thank you for your understanding.

修正後
Thank you for your message.
I apologize for my delayed response.

Unfortunately, this particular merchandise we shipped to you was sent back to us.
To remedy the situation we will issue you a full refund.
Thank you for your understanding.

全体的には良くできているとおもいます。「すいませんがこちらの商品、おっくたものが返品されました。」に関して、通常顧客からの返品が実際に出品販売を扱った店舗を通さず直接メーカーに返品されることは、返金を考慮すると非現実的なので、主語の見えない文章では大変だとおもいますが、最初に状況を確実に把握されることをお勧めします。

コメントを追加