翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/07/15 14:47:59

dosanko
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
日本語

【東京】HARDBOILED NIGHT 第4夜「Farewell , My Lovely さらば愛しき女よ」

※詳細が決まり次第更新いたします。

開催日:2014年10月13日(月・祝)
会場:赤坂BLITZ

英語

[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 4th night, "Farewell, My Lovely"

*Information will be updated as soon as the details are decided.

Date: Monday (holiday) October 13, 2014
Venue: Akasaka Blitz

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/16 18:18:46

元の翻訳
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 4th night, "Farewell, My Lovely"

*Information will be updated as soon as the details are decided.

Date: Monday (holiday) October 13, 2014
Venue: Akasaka Blitz

修正後
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 4th night, "Farewell, My Love"

*Information will be updated as soon as the details are decided.

Date: (Monday/ holiday) October 13, 2014
Venue: Akasaka Blitz

元の和文の方で「Farewell , My Lovely さらば愛しき女よ」となっているのでやむをえない部分もあるのですが、英語だとFarell, my loveなのでこういった点も修正してあげるとよろしいかと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

dosanko dosanko 2014/07/16 18:26:55

"Farewell, My Lovely"は、映画のタイトルにもあります。この映画はハードボイルドなものであり、興業のタイトルは、その映画の側面を取って、HARDBOILEDとしたのでしょう。映画になぞった雰囲気を出すのであれば、私の訳文でよいです。もう一つの方の訳文を、クライアント様は気に入られて勝負がついているところに、どっちでもよい酷評はいい加減ご勘弁ください。

tearz tearz 2014/07/16 18:28:24

なるほど勉強なりました。

dosanko dosanko 2014/07/16 18:40:30

☆☆☆の評価というのは、「いくつか間違いがあるが、読める」です。そんなに気になる間違いがありますか? クライアント様が気に入られたほうも、Monday (holiday)ですし、それでも特に依頼先が問題視していないのに、私のほうだけ攻撃してくるというのは、ひどいです。不当に低い評価に辟易しています。私も最初は、Lovelyはおかしいと考えましたが、短時間ながらきちんと調べました。意味が無く、故意に評価を下げようとされているとしか思えません。

dosanko dosanko 2014/07/18 00:13:06

ご自身の無知を、「なるほど勉強になりました」で済ませて、格下げされたのではたまらないのです。tearsさん、ひどすぎます。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。