翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/07/15 14:47:59
【東京】HARDBOILED NIGHT 第4夜「Farewell , My Lovely さらば愛しき女よ」
※詳細が決まり次第更新いたします。
開催日:2014年10月13日(月・祝)
会場:赤坂BLITZ
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 4th night, "Farewell, My Lovely"
*Information will be updated as soon as the details are decided.
Date: Monday (holiday) October 13, 2014
Venue: Akasaka Blitz
レビュー ( 1 )
元の翻訳
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 4th night, "Farewell, My Lovely"
*Information will be updated as soon as the details are decided.
Date: Monday (holiday) October 13, 2014
Venue: Akasaka Blitz
修正後
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 4th night, "Farewell, My Love"
*Information will be updated as soon as the details are decided.
Date: (Monday/ holiday) October 13, 2014
Venue: Akasaka Blitz
元の和文の方で「Farewell , My Lovely さらば愛しき女よ」となっているのでやむをえない部分もあるのですが、英語だとFarell, my loveなのでこういった点も修正してあげるとよろしいかと思います。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
"Farewell, My Lovely"は、映画のタイトルにもあります。この映画はハードボイルドなものであり、興業のタイトルは、その映画の側面を取って、HARDBOILEDとしたのでしょう。映画になぞった雰囲気を出すのであれば、私の訳文でよいです。もう一つの方の訳文を、クライアント様は気に入られて勝負がついているところに、どっちでもよい酷評はいい加減ご勘弁ください。
なるほど勉強なりました。
☆☆☆の評価というのは、「いくつか間違いがあるが、読める」です。そんなに気になる間違いがありますか? クライアント様が気に入られたほうも、Monday (holiday)ですし、それでも特に依頼先が問題視していないのに、私のほうだけ攻撃してくるというのは、ひどいです。不当に低い評価に辟易しています。私も最初は、Lovelyはおかしいと考えましたが、短時間ながらきちんと調べました。意味が無く、故意に評価を下げようとされているとしか思えません。
ご自身の無知を、「なるほど勉強になりました」で済ませて、格下げされたのではたまらないのです。tearsさん、ひどすぎます。