翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/07/17 18:33:52
メッセージありがとうございます。
価格設定についてミスがありました。
価格については3000$になります。
AMAZON上での表示価格も訂正させていただきました。
よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
JF、DR、ERなどの時計の末尾に違いのつくものは性能に違いはありませんが色合いなどに違いが出ると言われています。
PRW-6000Y-1JFについてはすいませんが違いについては調べていないためお答えできません。
Thank you for your message.
We are sorry but there was a mistake on the price settings. The correct price is $3,000. We fixed the Amazon listing price as well. Thanks for your understanding.
Thank you for your message.
It is said that there is no difference on performance among those watches that have different suffixes like JF, DR, ER, etc., but those have slightly different colors.
Regarding PRW-6000Y-1JF, we cannot answer the difference because we didn't have a chance to investigate it. Sorry about that.
レビュー ( 2 )
久々に心置きなく5☆をつけたいと思える訳にめぐり合えました。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Thank you for your message.
We are sorry but there was a mistake on the price settings. The correct price is $3,000. We fixed the Amazon listing price as well. Thanks for your understanding.
Thank you for your message.
It is said that there is no difference on performance among those watches that have different suffixes like JF, DR, ER, etc., but those have slightly different colors.
Regarding PRW-6000Y-1JF, we cannot answer the difference because we didn't have a chance to investigate it. Sorry about that.
修正後
Thank you for your message.
We are sorry but there was a mistake on the price setting. The correct price is $3,000. We fixed the Amazon listing price as well. Thanks for your understanding.
Thank you for your message.
It is said that there is no difference on performance among those watches that have different suffixes like JF, DR, ER, etc., but those have slightly different colors.
Regarding PRW-6000Y-1JF, we cannot answer the difference because we didn't have a chance to investigate it. Sorry about that.
2行目の一文目が、the price settingsであれば、二文目は、The correct prices are としないと、数が合いません。PRW-6000Y-1JFのことに言及している文章だと思いますので、the price settingだと思います。どちらにせよ、疑問を与える箇所があります。「違いが出るといわれている」のニュアンスが出ていないのでは?断言されていますが、those reportedly haveのようにされたほうが、真意が伝わります。調べる機会がないほど、短期間だったのか、調べるつもりはないのかでお客様の反応は違ってきます。もし、質問されてある程度時間が経っているのに、chanceがないとすれば、クレームにつながります。うまく逃げようとすれば、we have no information...のようにしておけばよいと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
身に余る光栄なレビューありがとうございます。気を緩めず精進します。