翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / ネイティブ 英語 / 3 Reviews / 2014/07/18 09:01:22

risingsuntranslations
risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
日本語

・私は最近、イタリアに商品を送ることをやめました。
理由は、イタリアの税関は商品のチェックが厳しく、通関にとても時間がかかるからです。
到着に時間がかかるとバイヤーからクレームが来ますが、
私はトラッキングナンバーの付かない発送方法で送っているため、商品の追跡ができません。
ですので、返金せざるを得ない状況になる場合が多いため、イタリアには今後は送りません。
大変申し訳ございませんが、他のセラーから買ってください。


英語

I have recently stopped shipping products to Italy.
This is due to the country's strict customs checks and the long period of time it takes for items to make it through.
My buyers have issued complaints when their shipments take a long time to arrive, and because I send my items without tracking numbers, I cannot trace their packages.
In many cases, I am forced to refund their money, so I can no longer ship to Italy.
Please contact another seller. I apologize for the inconvenience.

レビュー ( 3 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/18 11:46:55

元の翻訳
I have recently stopped shipping products to Italy.
This is due to the country's strict customs checks and the long period of time it takes for items to make it through.
My buyers have issued complaints when their shipments take a long time to arrive, and because I send my items without tracking numbers, I cannot trace their packages.
In many cases, I am forced to refund their money, so I can no longer ship to Italy.
Please contact another seller. I apologize for the inconvenience.

修正後
I have recently stopped shipping products to Italy.
This is due to the country's strict customs checks and the long period of time it takes for items to make it through.
My buyers have issued complaints when their shipments take a long time to arrive, and because I send my items without tracking numbers, I cannot trace their packages.
In many cases, I am forced to refund their money, so I will no longer ship to Italy.
Please contact another seller should you wish to purchase the item. I apologize for the inconvenience.

肩を張らない率直な気持ちを伝えようとする表現が文章に表れていていいと思いました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

risingsuntranslations risingsuntranslations 2014/07/19 08:41:08

Thank you for your helpful comments, tearz. I definitely see how they improve accuracy.

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/19 18:22:42

The privious review is wrong. The expression "should you wish to purchase the item" moderates the directness of the statement. The Japanese writer wants to tell the reader exactly what he/she thinks of. So, the sentence "Please contact another seller." is right on target. I pity you because your translation was misevaluated.

risingsuntranslations risingsuntranslations 2014/07/20 00:55:58

Thank you, dosanko. I did leave out the 買って because I thought it was redundant and obvious. I often get flagged by native Japanese translators for these omissions--and though it keeps me on my toes, it often leaves me wondering about what truly makes a "better quality" translation. Thank you so much for chiming in.

dosanko dosanko 2014/07/20 02:11:56

Dear Ms. risingsuntranslations, I think a "bettre quality" translation, when it comes to translaiton from Japanese into Englis, is to be simpler and more umbiguous. Because, Japanese people tend to keep innermost feelings to themselves, so that people in the other countries may be delueded into thiking that the Japanese person interested has conceded, if you used some concessional expression in the translation. In the case this time, if you had written such an ambiguous sentense,the receiver would have presume that there was room for negotiation. In this regard, you are very right. After the receiver read the tranlation, he/she probably feels unable to continue negotiateion. You put yourself in the position of the reader. If you added the expression that previous reviewer proposed, the cliant would loses ground. Although a few translators with higher points extremely underestimae translations of those with lower points, I begin to find that they have more experiences in Conyac community but less knowledge of persuasive written English. The reason why they have a high level points is that there few people who could evaluate their translations. You had better not hesitate to rebut.

risingsuntranslations risingsuntranslations 2014/07/20 09:29:06

Dosanko-san, thank you for taking the time to respond in such detail. I have been translating professionally for a long time, but I am very new to the Conyac community. Your comments were very inspiring and insightful to me. I agree with you that in most cases, clarity and communicative force should take precedence over the exact replication of details of expression in the original, and that translating Japanese to English requires a particular sensitivity to (and willingness to say outright) shades of meaning that are only hinted at in the Japanese. Otherwise we create many cultural misunderstandings like the ones you describe. Thank you again for your encouragement and expertise!

コメントを追加
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
big_baby_duckはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/09 20:21:52

元の翻訳
I have recently stopped shipping products to Italy.
This is due to the country's strict customs checks and the long period of time it takes for items to make it through.
My buyers have issued complaints when their shipments take a long time to arrive, and because I send my items without tracking numbers, I cannot trace their packages.
In many cases, I am forced to refund their money, so I can no longer ship to Italy.
Please contact another seller. I apologize for the inconvenience.

修正後
I have recently stopped shipping products to Italy.
This is due to the country's strict customs checks and the long period of time it takes for items to make it through.
My buyers have issued complaints when their shipments take a long time to arrive, but because I send my items without tracking numbers, I cannot trace their packages.
In many cases, I am forced to refund their money, so I will no longer ship to Italy.
Please contact another seller for purchase. I really apologize for the inconvenience.

This one is also very good!

コメントを追加