rucola815 — 付けたレビュー
本人確認済み
約9年前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2018/04/09 11:07:03
|
|
コメント 概ね正確だと思います。disponibleは英語のavailableのように、「在庫がある」という意味です。ces coffrets「箱」も訳に含めるといいでしょう。ちなみにですが、Benjaminはもしもフランス語の名前だとすると、読み方は「バンジャマン」となります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/04 11:25:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/04 11:21:19
|
|
コメント 正確で読みやすい訳文だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/04 11:28:32
|
|
コメント 正確であるだけでなく、日本語としてとても自然で、英文から訳されたことを感じさせません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2018/04/03 12:17:37
|
|
コメント comment je faitは「〜が可能か」と訊いているというよりは、「どうしたらよいか」を訊いていますが、これは小さな問題でしょう。全体的に正確で、日本語としてとても自然な訳文だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/09 11:13:23
|
|
コメント 日本語として自然な訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/21 11:53:19
|
|
コメント 「日本国内でのみ」と訳されましたが、「~でのみ」という意味は原文には全くありません。exclusivityをexclusivelyと勘違いされたのでしょうか。exclusivityは「独占権」です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/20 23:50:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/20 23:42:20
|
|
コメント 「相互関係を深めながら...待たなければいけない」はhave to wait with further partnershipsを訳されたのでしょうが、常識的な解釈では「さらなる提携については、さらなる提携の件は待たないといけない」となります。wait with A 「Aを... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/20 23:32:31
|
|
コメント 概ね正確です。しかし修正が必要です。 shipping priceは「購入価格」ではなく、「送料」です。(shoppingと勘違いされたでしょうか。)5%値引きした価格456ドルに配送料70ドルを足して、合計価格が526ドルになるという関係です。それからPaypalですが... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/19 12:04:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/19 11:56:01
|
|
コメント 基本的には正しい訳文ですが、部分的に誤訳も見受けられます。語句の1つ1つにこだわり、少しでも分からないところは辞書をよく確認してください。 stackは基本的には「煙突」の意味です。保管庫とは、もしかしてstockから連想されたのでしょうか。/最後の文update you... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/17 10:30:43
|
|
コメント right before 7のrightも訳に反映させて「7時ちょっと前」などととしたほうがより正確ですが、概ね正しい訳文です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/17 10:27:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 16:02:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 13:44:39
|
|
コメント 「部分的にでも含む」という訳は見事です。ただし、「によって制限されている商品」(*)の部分は原文の意味と食い違っています。本文でare otherwise regulatedの主語はproductではなく、are classifiedの主語と同じく、any of its c... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 13:37:49
|
|
コメント 第1文は規制品の定義、ないし製品が規制品と見做される条件を述べた文ですが、文の構造を誤解されているため、条件部分の訳が大きく原文と食い違っています。 訳文ではare otherwise regulatedが「さもなければ(製品は)規制される」となっています。しかしare ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 13:24:50
|
|
コメント 概ね正確な訳文ですが、細かい点でやや修正を要します。 第1文で、a product is considered regulated「規制が検討されます」と訳されていますが、「検討する」という意味は原文に存在しません。「ある製品は、regulatedだと考えられる、見做され... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 13:08:45
|
|
コメント おそらくご自身の中では理解されていると思いますが、第1文「〜によって規制される製品」という訳文ですと、「ある製品が〇〇の機関によって規制されていれば、その製品は規制品として扱われる」という意味に誤解される恐れがあります。原文のare otherwise regulatedの... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/15 12:47:22
|
|
コメント 原文は非母語話者による、あるいは自動翻訳を利用したと思われるわかりにくい英文ですが、意図された意味をよく想像して訳されていて、よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/14 22:46:50
|
|
コメント 概ね正確な訳ですが、細かい点で修正が必要です。 as the euro's official introduction in 2002 approachesを「2002年のユーロの公式な紹介として」と訳されましたが、introductionは紹介ではなく、この場合導入です... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/14 11:19:43
|
|
コメント 概ね正確な訳です。1文目はやや訂正が必要です。three-fold advantagesですが、-foldは「倍」だけでなく、あるものがいくつの部分、構成要素からなるかを表すことがあります。ここでは後者の用法です。「3つの、3重の」などと訳せます。 具体的にはour pro... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/13 14:36:48
|
|
コメント 十分意味の通じる訳です。drop offという本文に2回出てくる表現ですが、依頼者の「備考」からしても、犬をホテルに「預ける」ことと推測するのが自然でしょう。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/13 14:32:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/10 14:13:50
|
|