翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/03/19 22:57:40
Hi there!
Thank you for your email and sorry for the late reply!
We are at the moment discussing exclusivity in Japan with another shop so we would have to wait with further partnerships in Japan. let you know if this changes.
Have a nice spring and all the best to you!
こんにちは
メールありがとう。返事が遅くなりすいません。現在日本での独占について他のお店と話をしています。なので日本での共同営業は先に見送りしています。もし変更があった場合お知らせします。春をどうぞ満喫してください。
頑張ってください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは
メールありがとう。返事が遅くなりすいません。現在日本での独占について他のお店と話をしています。なので日本での共同営業は先に見送りしています。もし変更があった場合お知らせします。春をどうぞ満喫してください。
頑張ってください。
修正後
こんにちは
メールありがとう。返事が遅くなりすみません。現在日本での独占について他のお店と話をしています。なので日本での共同営業は先に見送りしています。もし変更があった場合お知らせします。春をどうぞ満喫してください。
頑張ってください。
概ね正確な訳です。「先に見送りしています」と訳されましたが、原文はwould have to waitですから、wouldとhave toを訳に反映させて、「~しないといけなくなりそうです」などとしたほうが正確です。
参考になります。ありがとうございます。