翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/03/14 13:40:00
A product is considered regulated if any of its components are classified as
dangerous goods or substances or are otherwise regulated by one of the official
organizations of transport (DOT, IATA, ADR) or of product handling and
storage (CLP, GHS).
This exemption sheet will be accepted only for hazardous
cosmetic products (table 1 & 2 to be filled) and products not regulated
as dangerous goods (table 1 & 3 to be filled). If your product does not
belong to one of the 2 mentioned categories, this exemption sheet will be
rejected and a SDS required. Also, in the case of erroneous or incomplete
information provided through this exemption sheet, Amazon reserves its
right to take the corresponding actions without prior notice.
危険物、危険成分を部分的にでも含む商品、もしくは公共の運輸組織(アメリカ合衆国運輸省、国際航空運送協会、米国預託証券)、または商品取扱・保管に携わる組織(CLP,GHS)によって制限されている商品は、制限対象となります。
この免除表は危険化粧品(表1と2に記入する)と危険物として制限されていない商品(表1と3に記入する)のみに許可されます。もしあなたの商品が上記2つに当てはまらない場合は、この免除表は却下され、安全データシートが必要となります。また、この免除表に記入された内容が間違い、未完成であった場合、事前通知無く、対応する措置を取る権利をアマゾンは有します。
レビュー ( 1 )
「部分的にでも含む」という訳は見事です。ただし、「によって制限されている商品」()の部分は原文の意味と食い違っています。本文でare otherwise regulatedの主語はproductではなく、are classifiedの主語と同じく、any of its componentsです。したがっての部分は、「〜によって制限されているcomponentを少しでも含む商品」とするのが正しい訳です。こうした細かい違いは法務、契約関係の文書では重要ですので、細部にもこだわってみてください。
ご指摘ありがとうございます。今後はあせらず、きちんと読み直しながら案件に取り組んで行きます。