rucola815 — 付けたレビュー
本人確認済み
約9年前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/24 14:13:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/01 21:07:33
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/24 14:25:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/24 14:20:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/15 15:42:19
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/06 18:18:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 17:13:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 20:00:56
|
|
コメント 正確な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 20:00:18
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 19:59:33
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 17:15:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 17:20:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2019/04/02 19:45:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 19:49:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 19:54:24
|
|
コメント get connected to startup companiesですから、会社を立ち上げるのではなく、スタートアップ企業とつながることができるという意味ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 21:44:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 21:48:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/16 10:40:47
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/16 10:44:52
|
|
コメント is seeingという文を、「見てください」という命令文として訳されたのはどうしてでしょうか。「1週間前をかっさらった」も、日本語として意味が通じません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/02 21:51:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/05 07:30:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/05 07:27:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/05 07:26:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/16 10:55:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/18 19:31:42
|
|
コメント 1文目のsorry for our insufficient explanations caused your misunderstandingですが、explanationsとcausedをつなぐthatは省略不可で、必要です。 |