Conyacサービス終了のお知らせ

rucola815 付けたレビュー

本人確認済み
約9年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/24 14:13:44
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/01 21:07:33
コメント
正確な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/24 14:25:31
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/24 14:20:14
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/15 15:42:19
rucola815 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/06 18:18:06
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 17:13:12
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 20:00:56
コメント
正確な訳です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 20:00:18
コメント
正確な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 19:59:33
コメント
正確な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 17:15:07
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 17:20:46
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2019/04/02 19:45:31
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 19:49:31
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 19:54:24
コメント
get connected to startup companiesですから、会社を立ち上げるのではなく、スタートアップ企業とつながることができるという意味ですね。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 21:44:42
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 21:48:45
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/16 10:40:47
rucola815 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/16 10:44:52
コメント
is seeingという文を、「見てください」という命令文として訳されたのはどうしてでしょうか。「1週間前をかっさらった」も、日本語として意味が通じません。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/02 21:51:45
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/05 07:30:31
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/05 07:27:32
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/05 07:26:08
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/16 10:55:36
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/18 19:31:42
コメント
1文目のsorry for our insufficient explanations caused your misunderstandingですが、explanationsとcausedをつなぐthatは省略不可で、必要です。