翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/03/18 11:07:59

mayumits
mayumits 52 よろしくお願いいたします。
英語

We have received another update regarding the work that needs to be completed in your stack. The service team will be temporarily covering the holes in your apartment by the end of today. On Monday, the plumber will be back to replace the source of the leak. After that, we'll be able to update you on the drywall repairs that will need to be completed next week.

日本語

お客様の排気筒について、必要とされる作業についての情報を受け取りました。サービスチームが本日中にお客様のアパートの穴を一時的に塞ぐ作業をいたします。そして月曜日に、配管業者が水漏れの原因となっている個所の交換いたします。その後、来週中に完了させる必要がある乾式壁の作業ついては、それ以降に新たな状況をお伝えできるかと思います。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/03/19 12:04:38

元の翻訳
お客様の排気筒について、必要とされる作業についての情報を受け取りました。サービスチームが本日中にお客様のアパートの穴を一時的に塞ぐ作業をいたします。そして月曜日に、配管業者が水漏れの原因となっている個所の交換いたします。その後、来週中に完了させる必要がある乾式壁の作業ついてそれ以降に新たな状況をお伝えできるかと思います。

修正後
お客様の排気筒について、必要とされる作業についての情報を受け取りました。サービスチームが本日中にお客様のアパートの穴を一時的に塞ぐ作業をいたします。そして月曜日に、配管業者が水漏れの原因となっている個所の交換いたします。その後、来週中に完了させる必要がある乾式壁の作業ついて、新たな状況をお伝えできるかと思います。

概ね正しい訳文です。欠字を含め部分的に修正が必要です。
update「新たな情報」/最後の文、「それ以降に」は誤解を招くので、必要ありません。文頭でafter that「その後」と既に訳されているからです。

コメントを追加