rucola815 — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/25 14:45:55
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 19:18:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 19:16:39
|
|
コメント 概ね正確ですが、On receipt of your replyは意訳されすぎているようにも思います。「ご返信を受け取り次第」の意味です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 19:14:25
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/25 14:51:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/25 14:49:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/16 01:54:07
|
|
コメント 「デニムを吸わなければならない」 washは「洗う」の意味にとるのが自然です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/16 10:38:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/15 11:17:55
|
|
コメント 文意が正確に伝わる見事な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/15 11:16:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/15 11:14:38
|
|
コメント 正確な訳でよく文意が伝わっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/16 12:22:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/16 12:21:54
|
|
コメント I have never had any issues with the global shipping program 「私はそのプログラムにはあまり慣れていないのですが」→「これまでこのプログラムで問題があったことはありません」 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/16 12:19:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/16 10:40:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/03 12:19:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/03 12:18:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/01 11:47:58
|
|
コメント 概ね正確だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/01 11:46:44
|
|
コメント declarationはここでは宣言ではなく、申告の意味です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/01 11:45:41
|
|
コメント 概ね正確だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/18 15:45:37
|
|
コメント 正確かつ自然な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/18 15:44:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/18 15:42:38
|
|
コメント can i putに始まる疑問文は「なければならないですか」ではなく「してもよいですか」の訳が正確です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/03 12:21:09
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/02/04 13:05:17
|
|