rucola815 付けたレビュー

本人確認済み
8年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/25 14:45:55
コメント
正確に訳されていると思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/04 19:18:23
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/04 19:16:39
コメント
概ね正確ですが、On receipt of your replyは意訳されすぎているようにも思います。「ご返信を受け取り次第」の意味です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/04 19:14:25
コメント
正確に訳されていると思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/25 14:51:10
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/25 14:49:57
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/16 01:54:07
コメント
「デニムを吸わなければならない」 washは「洗う」の意味にとるのが自然です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/16 10:38:40
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/15 11:17:55
コメント
文意が正確に伝わる見事な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/15 11:16:54
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/15 11:14:38
コメント
正確な訳でよく文意が伝わっていると思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/16 12:22:59
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/16 12:21:54
コメント
I have never had any issues with the global shipping program 「私はそのプログラムにはあまり慣れていないのですが」→「これまでこのプログラムで問題があったことはありません」
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/16 12:19:40
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/16 10:40:57
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/03 12:19:03
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/03 12:18:26
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/01 11:47:58
コメント
概ね正確だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/01 11:46:44
コメント
declarationはここでは宣言ではなく、申告の意味です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/01 11:45:41
コメント
概ね正確だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/18 15:45:37
コメント
正確かつ自然な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/18 15:44:09
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/18 15:42:38
コメント
can i putに始まる疑問文は「なければならないですか」ではなく「してもよいですか」の訳が正確です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/03 12:21:09
コメント
正確な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/04 13:05:17