翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2018/03/09 09:18:46
This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap.
Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you.
Kind regards,
Pascal
これで正しいです。1つの梱包に3つの機種が入っています。 あなたがする必要がある唯一の事は、私のPaypalアカウントcalsito@home.nlにまた別の€219を振り込んで下さい。私はこれらの3つの機種をできるだけ早くお送りします。
機種に完全に保険をかけたい場合や、私がいつも付加価値の低い贈り物としてあなたに送ったようにしたい場合は、お知らせ下さい。 通常は常に全てうまくいきますが、付加価値が低い場合は小包に保険がかかっていないので、荷物が紛失したり機種が破損した場合の払い戻しや保険がありません。 リュウジ、この事についてお考え頂いて、あなたの決定を教えて下さい。よろしくお願い致します。
敬具。
パスカル
レビュー ( 2 )
わかりやすいと思います。
元の翻訳
これで正しいです。1つの梱包に3つの機種が入っています。 あなたがする必要がある唯一の事は、私のPaypalアカウントcalsito@home.nlにまた別の€219を振り込んで下さい。私はこれらの3つの機種をできるだけ早くお送りします。
機種に完全に保険をかけたい場合や、私がいつも付加価値の低い贈り物としてあなたに送ったようにしたい場合は、お知らせ下さい。 通常は常に全てうまくいきますが、付加価値が低い場合は小包に保険がかかっていないので、荷物が紛失したり機種が破損した場合の払い戻しや保険がありません。 リュウジ、この事についてお考え頂いて、あなたの決定を教えて下さい。よろしくお願い致します。
敬具。
パスカル
修正後
これで正しいです。1つの梱包に3つの機種が入っています。 あなたがする必要がある唯一の事は、私のPaypalアカウントcalsito@home.nlにもう一度219ユーロを振り込むことです。振り込んで頂いたら、私はこれらの3つの機種をできるだけ早くお送りします。
機種に完全に保険をかけてほしいか、それとも私がいつもするように、価値の低い贈り物としてあなたに送るほうがよいか、お知らせ下さい。 通常は常に全てうまくいきますが、価値の低い贈り物として送る場合は小包に保険がかかっていないので、荷物が紛失したり機種が破損した場合の払い戻しや保険がありません。 リュウジ、この事についてお考え頂いて、あなたの決定を教えて下さい。よろしくお願い致します。
敬具
パスカル
概ね正確に英文を理解されています。今後は逐語訳よりは、日本語として自然で読みやすい訳文になるよう、工夫をしていきましょう。1点だけ英文理解に関するコメントです。Just let me know if A or Bの文のifを「〜の場合は」と訳されていますが、ここでのifは「〜かどうか」の意味です。全体で「AかBか知らせてください」の意味です。
ありがとうございます!