rucola815 — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/17 11:03:51
|
|
コメント brand awarenessはビジネス用語で、あるブランドを周知させることです。build brand awarenessで、「ブランドの知名度を上げる」などと訳されるとよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/17 10:58:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/17 10:57:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/16 18:16:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/16 18:14:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/16 18:13:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/15 23:01:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/15 23:00:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/15 22:59:46
|
|
コメント 最後の文、quoteは「見積もる」の意味です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/15 18:50:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/15 18:49:16
|
|
コメント 正確な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/15 18:53:40
|
|
コメント want "us" to crowdfundですから、「~をしたい」ではなく、「私たちに~してほしい」と訳すのが正確です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/16 16:44:02
|
|
コメント it cannot be free at this price per unitの部分だけ訳されていませんが、概ね正確な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/16 16:43:06
|
|
コメント とても正確で読みやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/16 16:41:56
|
|
コメント 概ね正しい訳です。3のgood amountsのgoodは、「一定の」ではなく、「十分な」「たくさんの」の意味です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/08 11:33:17
|
|
コメント I authorize B to ... 「私はBに対し、~を許可する」という構造が訳されていません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/08 11:28:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 14:41:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/03 23:30:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/03 23:28:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 14:46:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/03 23:31:30
|
|
コメント 正確で自然な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/04/04 14:50:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/27 12:21:41
|
|
コメント they need to be reasonableのtheyはshipping costsを指しています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/03/27 12:20:19
|
|