rucola815 — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/20 20:34:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/20 12:31:55
|
|
コメント 正確で読みやすい訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/20 12:30:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/20 12:30:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/19 13:39:31
|
|
コメント 正確かつ、読みやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/19 12:44:12
|
|
コメント 正確かつ読みやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/19 12:41:50
|
|
コメント 25.06は「6月25日」の意味ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/10/22 19:07:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/19 13:48:48
|
|
コメント 1文目は、did agreeなので「合意した」と過去の意味に訳す方がより正確です。agree with A to do B「BすることについてAと合意する、Aと意見が一致する」 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/07/19 13:45:55
|
|
コメント 1文目ですが、did agreeですから、「合意しました」と過去の意味です。agree with A to do B「BすることでAと合意する、意見が一致する」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/18 19:12:15
|
|
コメント 最後のI’m so happy to have you show me around a little.という文について。 show A aroundはAさんに見せて回る、Aさんを案内するという意味です。have B+動詞「Bさんに~してもらう」 したがって、上の文「... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/18 19:08:27
|
|
コメント 最後のI’m so happy to have you show me around a little. 「少しあなたに案内してもらえるということでとても嬉しいです」というような意味です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/19 17:26:32
|
|
コメント Knives are individually serial numbered.「ナイフには1つ1つシリアルナンバーが振られています」の部分の訳だけ抜けていますが、正確でとても読みやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/19 15:57:24
|
|
コメント It largely depends onは「~によって大きく変わる」ではなく、「主に(largely)~次第である」という意味です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/18 19:22:23
|
|
コメント 「大まかに言いますと」はlargelyを訳出されたものと思います。訳文ではこの副詞が「一か月以内に発送可能です」にかかっていますが、原文ではdependにかかっていますので、「主に(largely)香水と梱包材による」とするのが正確です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/18 19:17:57
|
|
コメント It largely depends onを「~によって大きく異なる」と訳されていますが、largelyはここでは「主として、大部分は」の意味です。「主として~による」という文です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/17 15:37:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/17 15:35:48
|
|
コメント 正確な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/17 15:51:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/24 13:29:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/24 13:28:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/24 13:36:21
|
|
コメント 「メールからはオーダーを特定する事が出来ず」の部分だけ、やや原文と意味が異なっています。「税金還付の要請のために必要な文書をあなたのメールに見つけることができなかった」ということですね。 概ね正確で、日本語としても自然です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/23 16:27:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/23 16:22:44
|
|
コメント 正確かつ日本語として自然な訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2018/04/23 16:38:37
|
|