翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/08/22 08:40:45

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

Death implies movement from this world to a parallel supernatural world inhabited by ghosts and ancestral spirits. Death is not necessarily instantaneous but rather a gradual transition, as implied by use of the same word, mate , to denote states distinguished in other cultures as delirious, unconscious, dying, and dead.
Any location at which an unexpected or violent death occurs will have a fono or prohibition placed on it, distancing the living from the revenge of ancestral sprits. Until the appropriate time for a pastor to lift this tapu (supernatural edict), people will not visit or will behave there in a very circumspect fashion.

日本語

死はこの世から幽霊と先祖の精霊が住んでいる超自然同様の世界への移行をさします。死は瞬間的なものではなくどちらかというと、妄想、無意識、死んでいくことそして死と同じように同じ言葉、仲間、他の文化の環境の違いを示すことを暗示することで徐々に移行していくのです。
予期しないまた暴力的な死が発生した場所はその上にフォノや禁止されて入る場所で先祖の霊が復習から生物を遠ざけています。
牧師がこのタプ(超自然命令) を解くある時期まで人はそこを訪問したりせず非常に慎重にそこでは行動します。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/08/27 14:19:56

とても良い訳ですね。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/08/27 17:40:38

ありがとう御座いました。

コメントを追加