翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/12/03 12:04:22

pinkrose1122
pinkrose1122 52 ベストを尽くします! I'll put all my effort!
英語


CI-GROUP
Hi,

This email is in reference to funding request posted herein which has caught my attention. Upon preliminary evaluation of project, I am pleased to tell you I know a Lender and Accredited Angel investor who may be interested in funding your project if you have one. I am wondering if this would interest you Please email a copy of your executive summary, business plan to him ;

Name : Mr. Yang Ti
E-mail: yangtinvestments @ gmail .com


Kind Regards,
Zane Smith, CCIM
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150

日本語

CI-GROUPと申します。
こんにちは。

貴社の資金拠出に関しての情報を目にし、メールさせて頂きました。私の事前評価計画と致しましては、Lender and Accredited Angelの投資家が あなたのプロジェクトに資金提供する事に興味を持っているとお伝えできます。もしご興味がおありでしたら、事業計画、またはその概要のコピーをその投資主(下記宛)にメール頂けますでしょうか。

氏名:Mr. Yang Ti
メールアドレス:yangtinvestments @ gmail .com


よろしくお願い致します。
Zane Smith, CCIM
CI Group
1444 NW 124th Court
Clive, IA 50325-8150

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/04 15:26:20

行頭は宛名ですね。pleased to tell you は省略するか、〜ことを謹んでお伝えいたします、くらいがいいと思います。(〜できます、だと断言しているのかどうか伝わりづらいと思いましたので。)

コメントを追加