planckdive 付けたレビュー

本人確認済み
約9年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/03 15:07:09
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/30 22:12:55
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/30 22:10:44
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/30 22:06:29
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:07:07
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:08:06
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:07:49
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:09:51
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:09:09
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:11:17
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:13:53
コメント
全体的に少し違和感を感じます。また、ビジネスで「くれたら」は不適切です。
planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/19 19:50:09
コメント
全体的に日本語として不自然に感じます。
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/19 19:49:37
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/22 15:59:48
planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/22 15:54:22
コメント
全体的に不自然に感じます。何でもかんでも一人称は「弊社」にすれば良いわけではありません。比較的カジュアルなクラウドファンディングでは、日本語の感覚として「弊社」はしっくりこないように思えます。あと訳抜けもあります。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/22 16:03:08
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/14 14:50:56
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/03 21:02:45
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/03 20:52:33
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/03 20:58:00
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/14 14:54:52
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/14 14:54:40
コメント
主述関係がおかしい箇所がいくつかあります。
planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/14 14:47:05
コメント
全体的に日本語として不自然に感じます。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/30 19:36:11
コメント
大変いいと思います。
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/30 19:43:02