翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2017/06/28 10:34:38

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website.
I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order.
Sorry for the confusion.

日本語

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトでは、16mmにはこのカラーは無い、となっています。他のウェブサイトで似た色のものを探しています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたが、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。

レビュー ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/30 21:36:27

元の翻訳
ご連絡が遅くなり申し訳ありませんちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトは、16mmにはこのカラーは無い、となっていのウェブサイトで似た色のものを探しています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみました、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。

修正後
ご連絡が遅くなり申し訳ありませんが、ちょうど気づいたのですあなたがオフェーリアのために選んだアイカラーは18mmですが、オフェーリが使っているサイズは16mmなのです。そのウェブサイトは、16mmこのカラーはありせんもう一つのウェブサイトで似た色を探してみています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみました、ちょうどぴったり合ますので、18mmは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
混乱てしまい、どうも申し訳ありません。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/30 22:12:55

大変いいと思います。

コメントを追加