planckdive — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/30 19:40:58
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/28 18:02:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/28 18:13:20
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/28 18:12:37
|
|
コメント 全体的に違和感を感じます。比較的カジュアルなプロジェクトの話なので「当方」「書面」「皆様」「機知に富んだ」などは浮いてしまうと思います。まずコンテンツの性質を把握したほうが良いのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/26 13:49:02
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/26 13:46:40
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/25 13:05:33
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 17:13:07
|
|
コメント 全体的におかしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 17:01:37
|
|
コメント 日本語として全体的に不自然だと思います。数字も全角と半角が混在しています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 16:50:36
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:15:34
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:15:21
|
|
コメント 少し日本語として不自然な印象を受けます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:14:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:25:01
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:23:58
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:26:37
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:26:00
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:28:15
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 14:27:51
|
|
コメント 日本語としてすこし違和感を感じます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 17:35:46
|
|
コメント 原文が不完全ですが、もう少し日本語っぽくできたかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/22 17:34:48
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/14 18:19:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/14 18:09:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/14 18:07:11
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/10 15:59:19
|
|
コメント 大変いいと思います。 |