翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2017/06/28 10:34:55
I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website.
I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order.
Sorry for the confusion.
遅れても申し訳ございませんが、気づいたことがあります。お客様がオフェリアに選んだ目の色のサイズは18mで、オフェリアが使用しているサイズは16mです。ウェブサイトで、その色で16mのサイズは用意がございません。似たような色を他のウェブサイトで探しております。
16mの目(私がもっているもの)はちょうどよくフィットしますが、18mはそうならないと思います。もちろん、お客様が以前18mを使っていて、うまくいくとご存知でしたら、発注いたしますが。
混乱させて申し訳ございません。
レビュー ( 2 )
Great!
元の翻訳
遅れても申し訳ございませんが、気づいたことがあります。お客様がオフェリアに選んだ目の色のサイズは18mで、オフェリアが使用しているサイズは16mです。ウェブサイトで、その色で16mのサイズは用意がございません。似たような色を他のウェブサイトで探しております。
16mの目(私がもっているもの)はちょうどよくフィットしますが、18mはそうならないと思います。もちろん、お客様が以前18mを使っていて、うまくいくとご存知でしたら、発注いたしますが。
混乱させて申し訳ございません。
修正後
遅れて申し訳ございませんが、気づいたことがあります。オフェリア用に選んで頂いた目の色のサイズは18mmなのですが、オフェリアが使用しているサイズは16mmです。ウェブサイトでは、この色の16mmのサイズは用意がありません。似たような色を他のウェブサイトで探しております。
16mmの目(私がもっているもの)はちょうどよくフィットしますが、18mmの物は合わないように思います。もちろんあなたが以前18mmを使っていて、問題なくフィットするということでしたら注文させて頂きます。
混乱させてしまい、申し訳ございません。