NAOYA MIYAKE (naoyamiyake) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
フランス
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
音楽
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2017/01/23 03:03:21
|
|
コメント 内見はアパートの内見ではないでしょうか。 le moi février ⇒le mois de février |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/07 11:27:55
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → フランス語
2016/02/26 04:25:43
|
|
コメント Traduction mot à mot, parfois sans aucun sens,et avec des fautes (conjugaison, accents, etc.). |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2015/11/21 09:09:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2019/09/24 17:56:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 11:34:36
|
|
コメント 参考になります |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 11:34:13
|
|
コメント 参考になります |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/27 04:32:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/12 21:04:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 10:37:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/11 16:34:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/08 23:08:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/09 01:01:27
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/08 09:01:09
|
|
コメント 「お伝えすることをお許しください」 →こういう場合は定訳があるかと思います。他の方の訳をご参考になさってください。 「例の荷物」 →ビジネスの場面で使う言葉ではないように感じます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/07 17:48:19
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/08 18:17:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/06 03:26:32
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/06 01:50:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/04 11:31:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/04 09:23:10
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/02 00:27:02
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/01 02:19:01
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/01 02:24:17
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/10 13:42:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/06 13:08:12
|
|