NAOYA MIYAKE (naoyamiyake) もらったレビュー

本人確認済み
9年以上前 男性
フランス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
音楽

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

j-cho この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2017/01/23 03:03:21
コメント
内見はアパートの内見ではないでしょうか。 le moi février ⇒le mois de février
fuwafuwasan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/07 11:27:55
annabellemaniez この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → フランス語
2016/02/26 04:25:43
コメント
Traduction mot à mot, parfois sans aucun sens,et avec des fautes (conjugaison, accents, etc.).
kozmyx この翻訳結果を"★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2015/11/21 09:09:34
satya この翻訳結果を"★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2019/09/24 17:56:59
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/28 11:34:36
コメント
参考になります
white_elephant この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/28 11:34:13
コメント
参考になります
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/27 04:32:08
mayustardust この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/12 21:04:45
ailing-mana この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/12 10:37:20
acdcasic この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/11 16:34:09
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/08 23:08:14
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 01:01:27
コメント
Great
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/08 09:01:09
コメント
「お伝えすることをお許しください」 →こういう場合は定訳があるかと思います。他の方の訳をご参考になさってください。 「例の荷物」 →ビジネスの場面で使う言葉ではないように感じます。
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/07 17:48:19
mikang この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/08 18:17:30
yxn667 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/06 03:26:32
コメント
good
hitomi-kumai この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/06 01:50:42
ailing-mana この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/04 11:31:03
acdcasic この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/04 09:23:10
aspenx この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/02 00:27:02
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/01 02:19:01
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/01 02:24:17
tani1973 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/10 13:42:06
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/06 13:08:12