Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 42 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/26 02:53:56

naoyamiyake
naoyamiyake 42  フランスに16年間在住し、日本に帰国。私にとって第一外国語となったフラン...
日本語

このScriptはアクセス数が増えるとサーバーにかなりの負荷がかかります。
他の人に問題なく稼動できているサーバーを教えてもらってそこで運用するのが一番簡単だと思います。
(私は日本のサーバーを使ってるので参考になりません)

Javascriptを読み込む秒数を変更すれば解決するかもしれませんがそれはTomがサポートするべき問題です。
ただデモサイトも表示されないことが多いのできちんと運用できていないですね。

英語

 This Script will put alot of burden to server when there are numerous acceses.
 I think it's most simple to ask the information of a another server to other people who operates
(I can't informe you because I use japanese server.)

It might to resolve to change the number of seconds of read on Javascript, but it's a Tom's problem to support.
But it can't operate because it can't show the demonstration sites

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/12/27 04:32:08

元の翻訳
 This Script will put alot of burden to server when there are numerous acceses.
 I think it's most simple to ask the information of a another server to other people who operates
(I can't informe you because I use japanese server.)

It might to resolve to change the number of seconds of read on Javascript, but it's a Tom's problem to support.
But it can't operate because it can't show the demonstration sites

修正後
This Script will put alot [spelling] of burden [word choice] to [article missing] server when there are numerous acceses [spelling]. I think it's most simple [grammar] to ask the information of another server to other people who operates [s-v agreement]
(I can't informe [spelling] you because I use [article missing] japanese [spelling] server.)

It might resolve to change [grammar] the number of seconds of read [unclear] on Javascript, but it's Tom's problem to support.
But it [unclear antecedent] can't operate because it can't show the demonstration site [unclear].

コメントを追加
備考: HPに関する文章です