翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 42 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/30 07:23:22

naoyamiyake
naoyamiyake 42  フランスに16年間在住し、日本に帰国。私にとって第一外国語となったフラン...
日本語

0について
私はこの注文を自らキャンセルした結果Customer Metricsが悪化した
この商品は商品説明に誤りがあった為、アマゾンに商品ページの編集を依頼し受理された。その後顧客にその旨を伝えキャンセルしてもらえるよう伝えたが応答が無かった。
このCustomer Metricsを修正して貰えますか?

いつも丁寧にご連絡頂き誠にありがとう御座います
レシートの住所も今回は間違いなさそうですね
商品が到着後、2~3営業で736.44ドルを返金しますので今しばらくお待ち下さい

英語

About 0,
Because of canceling myself this order, the Customer Metrics is deteriorated.
There was a error in the product discription and Amazon accepted my demande for edithing of the product page.
After I conveid this case to my client and I asked him for canceling this order but i had no answer.
Could you make me modifications this Customer Metrics?

Thak your for your polite communication always.
It's seem that the adress that was listed on the receipt.
Thank you for your patience for refound of 736,44 $ after arrival of the product.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/12/01 02:19:01

元の翻訳
About 0,
Because of canceling myself this order, the Customer Metrics is deteriorated.
There was a error in the product discription and Amazon accepted my demande for edithing of the product page.
After I conveid this case to my client and I asked him for canceling this order but i had no answer.
Could you make me modifications this Customer Metrics?

Thak your for your polite communication always.
It's seem that the adress that was listed on the receipt.
Thank you for your patience for refound of 736,44 $ after arrival of the product.

修正後
About 0,
Because of canceling myself this order [unnatural], the Customer Metrics deteriorated.
There was an error in the product discription [seplling] and Amazon accepted my demande [spelling] for edithing [spelling] of the product page.
After I conveid [spelling] this case to my client and I asked him to cancel this order but [ungrammatical] I had no answer.
Could you modify this [singular] Customer Metrics [plural]?

Thak [spelling] your for your polite communication always [awkward].
It's seem that the adress [spelling] that was listed on the receipt [incomplete sentence].
Thank you for your patience for [article missing] refound [spelling] of 736,44 $ after arrival of the product.

Please spell check

コメントを追加