翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 42 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/04 08:21:18
お問い合わせいただきましてありがとうございます。価格につきましては、他店舗の価格動向や仕入れ価格、返品比率を勘案して、価格設定を行っております。価格は随時見直しておりますので、時々当店の価格も参考にしていただければ幸いです。
Thank you for your contacting us.
About the price, we are doing pricing conparated tothe price of others stores and the price of goods, and retourned goods ratio.
We examine it at any time and we are happy if you can refer to it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your contacting us.
About the price, we are doing pricing conparated tothe price of others stores and the price of goods, and retourned goods ratio.
We examine it at any time and we are happy if you can refer to it.
修正後
Thank you to contact us.
About the price, we are pricing it by considering the price of the other stores, the cost and the rejection rate.
We are happy if you refer to it from time to time since we review it as needed.
conparated tothe はcompared to theとしたかったのでしょうか?retourned はreturnedでしょうか?文章の組み立て方の方向は合っているのですが、単語のミスがあります。ご確認ください。
ご指摘いただきありがとうございます。速く文章を打ち込む癖だけがついたような気がします。そしてフランス語の単語を打つ癖もあるようです。