翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 42 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/11 07:28:47
私が本を選ぶ基準はシンプルに『面白いかそうでないか』が第一基準で、作者の読者に対するメッセージは気にしなかったりする。要は「メッセージはあまり込められていないけど、面白い作品」と「メッセージが込められていて、なおかつ面白い作品」を読んでいる事になる。改めて書く側の角度から見てみると、私のような読む側にしかなった事のない人には想像もできない葛藤があるような気がしてきた。そんな事を考えはじめてくると、私は次第に 作者の背景が気になってきた。
When i choose the books, at first "is it fun or not", and i don't care the messages which are put that authors want to comvey to readers.
In fact, I read the books without knowing, "who please me and who have a few message" and "who please and I feel the author's messages"
It seem that they have a tangle for these two difference factors judging from the author's angle, that i can't imagine like a reader.
So I'm interested increasingly in the author's backgrounds after thinking of these difference factor when I choose the books.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
When i choose the books, at first "is it fun or not", and i don't care the messages which are put that authors want to comvey to readers.
In fact, I read the books without knowing, "who please me and who have a few message" and "who please and I feel the author's messages"
It seem that they have a tangle for these two difference factors judging from the author's angle, that i can't imagine like a reader.
So I'm interested increasingly in the author's backgrounds after thinking of these difference factor when I choose the books.
修正後
When i choose the books, at first "is it interesting or not", and I don't care about the messages which are put that authors want to convey to readers.
In fact, I read the books without knowing, "who please me and who have a few message" and "who please and I feel the author's messages"
It seem that they have a tangle for these two difference factors judging from the author's angle, that i can't imagine like a reader.
So I'm interested increasingly in the author's backgrounds after thinking of these difference factor when I choose the books.