Maiko (milvia) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
女性
40代
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/02 06:39:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/12 00:40:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/06 15:02:30
|
|
コメント 参考になります |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 18:04:45
|
|
コメント 「フレームをなぜすすめてくれなかったのでしょうか」 → 「すすめる」に相当する単語は見当たらないと思うのですが・・・ 「すでに違うタイプと長さの」 → stillを「すでに」と訳されているのでしょうか? 「個別配送をお願いできますか?」 → 発送をするのは書き手側だと思... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/21 09:57:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/30 01:25:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/08 12:08:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/08 10:11:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/10 05:53:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/12 20:30:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/14 10:27:04
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/13 20:21:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 16:34:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/08 16:46:01
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/05 14:13:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/16 10:41:54
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/16 01:00:23
|
|
コメント まず、返金するのは他人のお金でありreturn my money にはなりません。 2番目の文は何言ってるのかわかりません。 最後の文は、まず日本語の意味が取れていません。(日本人ですよね?) 「私」が「request」したのではなく、客が「返品したいと言った(req... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/10 01:51:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/23 10:40:30
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/07 18:19:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/09 11:57:40
|
|