翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/09/06 21:55:17

milvia
milvia 50 I am part time translator at night ti...
日本語

このPCソフトは3人まで認証可能です。

プロダクトキーの認証エラーの原因は特定できていません。
ですので、認証エラーになったお客さんには新しいプロダクトキーを渡すことで解決しています。

日本のマイクロソフト社は海外のマイクロソフト社と、別関係である。
そのため、商品サポートオフィスは日本のマイクロソフト社製品のみです。

正規品ですので、安心して使用してください。

英語

This PC software can authenticate up to 3 people.
We can't find out the reason of product key's authentication error.
And so we will give a new product key to the customers to solve the problems.

Japan's Microsoft company have no relation to Microsoft Corporation in US.
Therefore support office will limit to accept Japan's Microsoft products .
Products are all authorized and so please feel free to use.

レビュー ( 1 )

cactuar_tamerはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/09/07 18:19:24

元の翻訳
This PC software can authenticate up to 3 people.
We can't find out the reason of product key's authentication error.
And so we will give a new product key to the customers to solve the problems.

Japan's Microsoft company have no relation to Microsoft Corporation in US.
Therefore support office will limit to accept Japan's Microsoft products .
Products are all authorized and so please feel free to use.

修正後
This software can authenticate up to 3 people.
We can't find out the reason for the product key's authentication error, so we will give you a new product key to resolve the problems.

Microsoft of Japan has no relation to the Microsoft Corporation in the US.
Therefore, the support office will only provide support for Japan's Microsoft products .
The products are all legitimate versions, so please feel free to use them.

"the customers" is a direct translation but English does not use 3rd person pronouns to address people directly (in the 2nd person). 客さんに対して直接話している時、「the customers」という直訳はあんまり通じない。二人称
の時は二人称の主語(you)使ったほうがいい。

The line about support only being provided for Japanese products was unclear.
「日本のマイクロソフト会社は日本の製品しかサポートしない」 という文章の英訳はちょっと意味不明でした。

それ以外、ちょっとナチュラルじゃなかったけどいいだいぶ英訳でした。

14pon 14pon 2013/09/10 00:07:10

cactuar_tamer-san,
Sorry to interrupt you, but お客さん in the source text is not YOU, the reader of this text, but somebody who bought the software and had a trouble before "you". So, the translation "the customers" was correct.

コメントを追加