翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/16 15:46:00
Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, and they said the package never arrived to this city of Laramie at all. I realized that I did not remember that part and I checked an old tracking number from one of your previous packages. My post office here in this city said that the package must arrive to THIS city of Laramie, before I can ask for it to be held. I have asked that all packages that are sent to be, are to be held and NOT returned unless I have specifically told them to return it. The lady worker here said that she cannot do anything about it, but we must wait for it to be returned and there could be a letter indicating why it was returned to you.
メールする前に郵便局で追跡番号を聞いたところ、荷物は送り先のララミー市には到着していないとのことです。
私は、番号の一部をよく記憶しておらず、古い荷物の追跡番号をチェックしておりました。近くの郵便局で尋ねたところ、荷物は全て郵送されており受け取られていて、返送をお願いしていない限り戻ってこないということです。
女性の郵便局員は、今のところなす術はなく、荷物が戻ってくるのを待つしかないということです。
なぜ戻ってきたか理由を記した手紙が入っている可能性があるとのことです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
メールする前に郵便局で追跡番号を聞いたところ、荷物は送り先のララミー市には到着していないとのことです。
私は、番号の一部をよく記憶しておらず、古い荷物の追跡番号をチェックしておりました。近くの郵便局で尋ねたところ、荷物は全て郵送されており受け取られていて、返送をお願いしていない限り戻ってこないということです。↵
女性の郵便局員は、今のところなす術はなく、荷物が戻ってくるのを待つしかないということです。
なぜ戻ってきたか理由を記した手紙が入っている可能性があるとのことです。
修正後
メールする前に地元の郵便局で該当の追跡番号で問い合わせたところ、荷物は送り先のララミー市には一切到着していないとのことです。
私は、その部分はよく記憶しておらず、以前あなたから送られた古い荷物の追跡番号をチェックしておりました。近くの郵便局で尋ねたところ、私が差し止めを頼むより早く荷物はここLaramieに届くはずだと言われました。すべての荷物を私が返送を依頼しない限り郵送するか差し止めするようお願いしておきました。女性の郵便局員は、今のところなす術はなく、荷物が戻ってくるのを待つしかないということです。
またなぜあなたのところへ戻ってきたか理由を記した手紙が入っている可能性があるとのことです。