mame6 付けたレビュー

本人確認済み
9年以上前 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/23 09:48:15
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 10:25:37
コメント
いい訳です。
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 10:29:00
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/22 10:38:25
mame6 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 15:40:54
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 16:18:47
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/17 16:08:30
コメント
「」かぎかっこを付けたところはいいと思いました。誤字脱字のチェックは必須ですね!
mame6 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/16 19:15:40
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/16 19:55:42
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/16 19:56:39
コメント
good job!
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/15 08:30:53
コメント
いい訳だと思います。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/14 15:10:15
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/14 15:04:11
コメント
すばらしい!
mame6 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/14 15:25:50
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/15 15:59:21
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/15 09:02:47
コメント
原文のようにまとまっていて読みやすいです。” as part of its latest API release, ”の部分が、「*の*の」と「の」が続くので、「API最新リリースの一環として」とすると、さらに良くなると感じました。
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/15 08:50:42
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/13 16:18:07
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/13 16:16:31
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/15 15:55:02
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/15 15:52:50
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/11 13:22:25
mame6 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/11 13:45:01
mame6 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/11 13:31:39
mame6 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/07/11 13:53:04