翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/07/16 03:26:06
Ok. I wait until 31 July. If the time hood (original) will be with me, ok.
Then (31.07.15) I'm going for three months. In Scandinavia. And I will not be able to pick up a parcel. It just returned to you. I think you should know about it. So if you think that is the time to make it better just make a return PayPal
了解です。
7月31日まで待ちます。
それまでなら問題ありません。
それから3ヶ月間スカンジナビアにいます。
その間は荷物の受け取りは出来ないため、ただ返品されてしまいます。
そのことを心に留めて下さい。
あなたが時間に間に合うようにすればPayPalに返品されるだけです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
了解です。
7月31日まで待ちます。
それまでなら問題ありません。
それから3ヶ月間スカンジナビアにいます。
その間は荷物の受け取りは出来ないため、ただ返品されてしまいます。
そのことを心に留めて下さい。
あなたが時間に間に合うようにすればPayPalに返品されるだけです。
修正後
了解です。
7月31日まで待ちます。
それまでにレンズフード(元々の)が届くなら問題ありません。
それ(2015年7月31日)から3ヶ月間スカンジナビアにいます。
その間は荷物の受け取りは出来ないため、ただ返品されてしまいます。
そのことを心に留めて下さい。
ですからもし、改善すべきだとあなたがお考えなのなら、PayPalで返金してください。
コンパクトにまとまっていていますが、日付は入れたほうがいいと思います。最後は返金を要求していると私は解釈しましたが、いかがでしょうか?参考までによろしくお願いします。
ご指摘ありがとうございます。
たしかに日付は失念しておりました。
最終行の訳はたしかにpaypalに返品よりも返金するほうがふさわしそうですが、
本文自体が文法的に一部足りてなさそうで正直しっくりくる訳がありませんね...
ご丁寧な返信ありがとうございます。私の場合、Paypalは決済サービスなので「make a return」はお金に関する返還だと解釈して「返金」と訂正させていただきましたが、確かに、このメールがどういった状況で送られたものなのかという情報がないですし、gongpingさんがおっしゃる通り文法的には省略されている部分があり、100%こうだと判断して訳出することは難しいと私もそう思います。