翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/07/10 23:45:28

amarone95
amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
英語

★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of life . Then I used the battery grip and the camera, it is on....you had been testing the camera?

★Hello, this is a gift for my father. Could you mark the shipment as a gift?

★Hello. I do apologize and I've never had to ask this. But is there anyway to cancel this or are you OK waiting maybe another week? My bank account is on hold due to suspicious activity. I'm hoping to have this resolved soon.

日本語

★Nikon F3 Tをちょうど受け取り、バッテリーを挿入しました。でも、動いている気配がありません。それで、バッテリーグリップとカメラを使うと、動きました。カメラの動作確認はしましたか?

★こんにちは。これは父への贈り物です。包みに贈り物と示すことはできますか。

★こんにちは。本当にお詫び申し上げます。このようなことをお願いしなければならないことはありませんでした。でも、これをキャンセルする方法はありますか。それか、もう1週間待っていただいても大丈夫ですか。私の銀行口座が疑わしい行動のために停止されてしまいました。すぐに解決することを期待しています。

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/13 16:18:07

元の翻訳
★Nikon F3 Tをちょうど受け取り、バッテリーを挿入しました。でも、動いている気配がありません。それで、バッテリーグリップとカメラを使うと、動きました。カメラの動作確認はしましたか?

★こんにちは。これは父への贈り物です。包みに贈り物と示すことはできますか。

★こんにちは。本当にお詫び申し上げます。このようなことをお願いしなければならないことはありませんでした。でも、これをキャンセルする方法はありますか。それか、もう1週間待っていただいても大丈夫ですか。私の銀行口座が疑わしい行動のために停止されてしまいました。すぐに解決することを期待しています。

修正後
★Nikon F3 Tをちょうど受け取り、バッテリーを挿入しました。でも、動気配がありません。それで、バッテリーグリップとカメラを使うと、動きました。カメラの動作確認はしましたか?

★こんにちは。これは父への贈り物です。包みに贈り物と示すことはできますか。

★こんにちは。本当にお詫び申し上げます。このようなことをお願いしなければならないことはありませんでした。でも、これをキャンセルする方法はありますか。それか、もう1週間待っていただいても大丈夫ですか。私の銀行口座が疑わしい行動のために停止されてしまいました。すぐに解決することを期待しています。

コメントを追加
備考: カメラ