Conyacサービス終了のお知らせ

mame6 もらったレビュー

本人確認済み
10年弱前 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/09/05 14:28:34
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/08/14 06:27:11
コメント
良いと思います。
nearlynative この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/18 21:24:21
コメント
いいと思います。
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/06/18 15:05:47
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/06/05 01:24:26
コメント
great
nearlynative この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/05/08 07:39:26
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/04/27 22:32:54
コメント
参考になりました。
kanon84 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/03/31 20:08:36
ctplers99 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/03/24 18:34:05
コメント
良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/21 20:58:31
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/19 23:06:28
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/17 14:12:26
コメント
丁寧に訳されていると思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/16 12:35:44
kujitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/14 22:48:28
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/03/16 11:32:21
コメント
great
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/14 10:04:01
コメント
丁寧に訳されていると思います。
hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/13 21:03:56
コメント
leadsは実際の取引に先行する情報、あるいは取引の見込みのようなものとして解釈できそうですが、背景情報が不足していると難しいですね。
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/12 10:34:08
yamatt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/10 18:34:57
コメント
想像ですが、原文の「as I have theme reserved」は「as I have them reserved」のタイポだったのかなと思いました
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/04 18:31:24
コメント
良いと思います。
tomoc98 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/06 09:50:16
コメント
「今週何曜日」という訳出、勉強になりました。
junko-k この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/04 22:13:28
コメント
「今週何曜日」という表現がスムーズで素晴らしいです。ついつい、「何日」としてしまいがちでした。。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/04 18:33:06
コメント
良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2015/03/04 00:12:52
kujitan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/01 15:38:16
コメント
わかりやすい訳だと思います