コロナウイルスの影響で通常より到着が遅れるおそれあります。念の為国際スピード発送にて手配しました。どうかご理解お願いいたします。
We are afraid that due to the effects of the Corona virus, arrival will be delayed than usual. To be safe, I have made arrangements to send by international speed mail. Hoping for your kind understanding.
以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。
Can't you let the order proceed without you checking the same price that I accepted when I placed an order before? I look at the market status then adjust my selling price accordingly. In the future is it better to check the price with you before ordering every single time? For this brand, there are many customers who purchase it at a cheaper price from other companies than ours. If you change the price every time after I order, the customers said they don't want to buy from our company anymore. I am putting too much time and effort in negotiating the price again and again in a brand that I have to order.
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。OKですか?
Am I correct in understanding that the following items are the ones I will be attending to starting now?1. An outline of your dolls (webpage) that I will be introducing)I have to mention "the works of Victoria, the wonderful ribbon doll artist" (written signature) 2. I should send you screen captures of the text/wording (webpage) that mentions the above.Is that okay?
日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三種の神器と謳われていたテレビ・全自動洗濯機・冷蔵庫のない1950年代の生活は現代では考えられません。物質的な豊かさに追いやられて、今まで後回しにしてきた心の豊かさに目を向ける時代がやってきているのではないでしょうか。当社の商品は生活における実用性はございませんが、見た人の心が少しだけ豊かになる商品を作っていきたいを考えます。
Japan has come from the Showa era when resources were scarce to the present where abundant resources are wanted. The Heisei and Reiwa periods are eras where the need for materials were thoroughly satisfied. Life during the 1950s when the rate of diffusion is low and there were no television, completely automatic washing machines, and refrigerators which were praised as the 3 status symbols, is unthinkable in the present. We have been hounded by the abundance of resources, and hasn't the time come where our focus has shifted to the abundance of our hearts, which we have been up to now been putting off? Our company's products have no practical use in everyday life but we want to keep on making products that will enrich the hearts of those who see it even a little.
こんにちは!はじめまして。私たちは日本の犬専門マガジンのDoggoといいます。あなたのインスタグラムを拝見しましたが、とても美人さんですね!あと犬もとても可愛いです。もしよろしければ、私たちのサイトであなたのことを紹介したいのですが、インスタグラムの画像を使用してもよろしいでしょうか。また、完結で結構ですので、あなたのお名前と犬のお名前、出会いなどプロフィールをお返事いただけたら幸いです。よろしくお願いします。敬具
Good day!How do you do? We are a dog magazine from Japan called Doggo.We have seen your Instagram. You are very beautiful! And your dog is very cute too.If it's alright, we would like to feature you in our site. Can we use your instagram pictures?Also, it would be great if it were complete so we hope you could reply with your profile such as your name, your dog's name, how you met etc. Hoping for your kind response.Sincerely,
・ドライバをインストールしたがbaudrateなどの設定が正しくできているか?目的としては、弊社のWindowsアプリケーションとの接続です。添付も確認してください。開発をスムーズに進めるためにサンプルコードやサンプルアプリが欲しいです。宜しくお願いします。
The driver is installed but are the baudrate etc. settings correctly configured?The goal is to link with our company's Windows application.Please check the attachment too.In order for the development to proceed smoothly, we want the sample code and sample app.Hoping for your kind response.
今は昔と違って時代も変わってますから、アナログからデジタルに移行してますし、ピクシブやクリスタ等の登場で漫画家になれる道が今迄よりもっと広く、チャンスも多くなっているかと。あなたの場合、日本語の壁というのがあるにしても、自然な日本語に翻訳してくれる翻訳者さえ用意すれば無問題かと思います。(最初のうち私がやらせて頂いても良いですし)頑張って下さいね。応援します!ところで、乗馬いいですね。楽しそう。馬を制御するの結構コツいりますよね。買ってくれたというお土産が楽しみです。
Right now, unlike in the past, the times have changed therefore, we have moved from analog to digital, with the appearance of pixiv and clip studio, the road to becoming manga artists is wider and has more chances than ever before.In your case, even though there is the so-called wall of the Japanese language, I don't think it will be a problem if you use a translator to translate into natural Japanese for you. (Since we are just beginning, it's okay that I use one.) Keep going! I'm rooting for you!By the way, horse-riding sounds great. Seems like fun.One needs a knack of controlling the horse though.I am looking forward to the souvenir you bought for me.
送付先住所の情報を更新しました。支払は12月12日にPAYPALを利用して完了しています。確認して貰えますか?商品の送付のために他に必要なことがあれば連絡してください。
I have updated the address of the receiver.Payment was completed using Paypal on December 12. Can you confirm please? If there's anything else important regarding the shipping of the item, please let me know.
以前製造していただいた部品については、現在、その特性を調査している最中です。とはいえ、調査途中のデータを見る限りは期待通りの素晴らしい特性を発揮しています。データが出揃い次第、ご報告いたします。お送りいただいたデータシートからは、ごく一般的な材料で製造されていると思いますが、貴社の部品は、なぜこのような良い特性を発揮できるのでしょうか?私どもの理解のために、すでに公開されている情報など、差し支えない範囲でその理由(技術)について教えていただけないでしょうか。
With regard to the part that you made for me previously, I am in the middle of researching its special properties. Although, so far as I could see in my research, it exhibits wonderful properties as expected. I will report as soon as there is data.The deck sheet that you sent to me, I think was made of quite ordinary material but why is your company's parts displays this kind of good properties? Can't you tell us the reason (the technology) for our understanding, in the allowable range, of the information etc that has already been made public?
臆病な人間アンケートの職業欄にはいつも「 会社員 」と書いていた不動産業と書くことも 自営業と書くことも もちろん代表取締役なんて書くことは絶対なかった法人であるけども 一人しかいないその法人で代表取締役と名乗ることは恥ずかしいだけだった親から引き継いだこの仕事に何の自信も持てなかった美術系の大学を卒業して1年もせずデザイン設計事務所を辞め フリーターをしながらダラダラと生きてた落ちこぼれの僕の実家がたまたま不動産屋だっただけの話不動産屋といっても従業員はいないし、社員と言っ
A shy personI always write company employee' as my occupation in questionnaires. I absolutely don't write "real estate industry", "own business" and of course "President of the commpany" at all. It's a corporation but of only 1 person, I would be embarrassed to call myself "President" of this corporation.I don't have any self-confidence at all in this job that I inherited from my parent.I graduated from a fine arts university, quit the design office less than a year. Lived a lazy life as a part-timer My parents occassionally would talk only about the real estate business to me who has fallen behind the world. Even though it's a real estate office,there are no employees, If they had to say, Mom and Dad were the employees.
Thanks for purchasing the Dave Bixby tapes! We'll get them right out to you!How'd you hear about this? Do you know other Bixby fans in Japan? I wonder if it would be beneficial if he came there to play a show.Dave Bixby is writing a book about his life, recording a new album of originals, and planning some tour dates in US and Europe. We are excited!Please "like" Dave's facebook page for updates and let your friends know they can find his music on itunes and bandcamp.
Dave Bixbyのテープご購入ありがとうございました。すぐ発送します。どうやって分かったのですか。日本で他のファンを知っていますか。日本へ来て公演したらいいことでしょうか。DaveBixbyは今自分の人生について本を書いたり新たなオリジナルの曲を録音したりアメリカやヨーロッパの公演を計画したりしています。私たちはドキドキと楽しみにしています。DaveのFBページをいいねをつけて最新のニュースを手に入れます。それに、友達にDaveの曲はitunesとbandcampできいてください。
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
I bought the original Yoshindo from an SS farmer with priority but along with the SS farmer's business suspension, I added Company A. However, I had a large quantity of inventory beforehand therefore there was no recent purchase. The inventory was gone so I estimate sales of 30-50 kg per year.
年代や状態、着物の生地や髪の毛が人毛かどうか、作者の刻印があるか等で価格が変わります。古い人形はショップでは売っていなく個人所有が多く、所有者さんの販売価格にも大きく変動します。単品、複数に関わらずお値引きいたしますので、気になる人形を教えて下さい。私の商品に興味を持ってくれてありがとう。
The value changes depending on a number of factors: the era, the condition of the work, the fabric of the kimono, whether the hair is human hair or not, whether there is an engraved seal of the creator.There are many individual collectors who don't sell their antique dolls in shops. The selling price of collectors varies greatly as well. We will reduce the price regardless be it a single or multiple items so please let us know the dolls that you like.Thank you for your interest in my items.
こんにちは。先日、「・・・」のテーマを購入しました。質問がありますので、ご教授お願いします。Carousel Styleを使用していますが、スライダーの部分は任意のカテゴリーや固定ページの表示はできないでしょうか。よろしくお願いします。
Good day.I bought the ",,," theme the other day.Please advise, I use the Carousel style but can't the slider portion display the optional category or the fixed page? Hoping for your kind response.
高級ホテルで素晴らしい眠りを楽しんだことのある皆様へ。よくある質問。月額リネンサービスは1枚1枚、手アイロンの高級クリーニング仕上げ。リネンの寝心地は、ホテル以上です。ホテルのようなベッドにしたい方。ご購入前に自分のお部屋で見ることができます。今まで選ばなかった意外なコーディネイトがお気に入りになることも!ホテルライクインテリアのコーディネーターが、素敵な組み合わせをお届けします。大きいサイズのリネンはご自宅でのお洗濯も大変。リネンコンシェルジュはそのお悩みを解決致します。
To our guests who have enjoyed wonderful sleep in our high class hotel. Frequently asked questions. The monthly linen service is 1 sheet 1 sheet. Finished with high-class cleaning service and hand-ironed. The sleeping comfort of the linen is better than a hotel's. For those who want to sleep in a hotel-like bed. You can look at it in our own room before purchase. The hotel-like interior coordinator can assemble a wonderful set of coordinated linen with surprising coordinated linen that you have never before selected which you will like and have it delivered to you. Large-sized linen is difficult to wash at home. The linen concierge can solve that problem for you.
25cm seems ok because it is a US men’s 7 no?
25センチでいいようです。それはアメリカのサイズ7番号の相当ですね?
Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The price of A differs with every ordinary fiscal year. Also, B is C only on the first time but this time it has become D. (The yellow colored point in the table.) Is this simply a mistake in the entry? Or is there an intention to it? I heard that you were in charge of E. Please tell me the results of the quotation estimate. Also, previously, I received the price for individual pieces. We need the same type of prices this time too. Please tell us if there is information you need to provide from now on. With regard to F, the number of G has not been decided so it could not be completed. After G was decided temporarily, changes happened one after the another so it looks like adjusting H will take some time. A problem occurred that we did not predict.
「人間が傷つけた土地をアートで再生する。それは僕の仕事です。」日本、北海道札幌市の郊外にあるモエレ沼公園。「全体がひとつの彫刻作品」として造成された公園であり、彫刻家イサム・ノグチがその生涯で最後に遺した作品、ランドアートでもあります。園内にはプレイマウンテンと名づけられた山やビーチ、様々な遊具などが幾何学的に配置されており、来園者は自然とアートが融合した独特のランドスケープを楽しめます。
"I revive ground that has been hurt by humans by turning it into art. That is my job." Moerenuma Park in the outskirts of Sapporo city, Hokkaido in Japan. It is a park that was created as "Its entirety is one sculpture". the final work left behind by sculptor Isamu Noguchi in his lifetime, it is also a land art. Jn the park is a mountain called Play Mountain, a beach, various toys etc have been arranged geometrically, visitors can enjoy the unique landscape where nature and art are combined.
また、この公園の地下には270万トンもの廃棄物が埋め立てられています。ゴミの埋立地に造成されたこの場所は、イサム・ノグチ自身の自然回帰、環境再生の想いをカタチにしたシンボルでもあります。
Also, under this park 2.7 million tons of garbage is buried. This place which was made into a garbage landfill site, is a symbol of Isamu Noguchi's thoughts on returning to nature, and the rehabilitation of the environment.
山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。
It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in the mountains. In Japanese mythology the 3 gods are enshrined, and the 3rd rock was made to be the rock of marriage.If you can tie a ribbon through the many small holes in the rock, it is called tying your relationship. In recent years the ribbon is tied through a 5 yen coin. In Japanese "good relations" and the Japanese 5 yen coin both share the same pronunciation "Goen" and that is how it started.Established in 1185- 1190,