Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は今、私は病院のベッドの上にいます。 19日に心不全で緊急入院してしまいました。 原因が分からず、昨日それを調べる為の手術を受けました。 いつ退院できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yurias2017による依頼 2020/01/22 19:19:50 閲覧 2447回
残り時間: 終了

実は今、私は病院のベッドの上にいます。
19日に心不全で緊急入院してしまいました。
原因が分からず、昨日それを調べる為の手術を受けました。
いつ退院できるか目処が立たず、まだ暫くここにいなければならないようです。
なんで私、こんなことになってるのかなぁ…

なぜ皆が反対するのか不明ですが、漫画は描けば誰でも必ず上達していくので、本気でなりたい人はなれると思います。プロデビューしてからが勝負本番かと。
外国の漫画家で連載持ってる人もいますし、外野の言うことに耳を傾ける必要は全く無いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 19:47:43に投稿されました
As a matter of fact, I'm in bed at a hospital.
On the 19th, I was urgently hospitalized because of heart failure.
To determine the cause, I got an operation yesterday.
I have no idea when I can get out of the hospital and it looks like I have to stay here for a while.
I wonder why I have to go through this...

I don't know why everyone is against it, but anyone can become better at drawing Manga by practice.
So if you mean it, you can make it, I believe.
The real challenge for you begins after making your professional debut.
There are some foreign Manga artists who have a serial publication and there is absolutely no need to hear the third party's opinions.






[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 19:41:36に投稿されました
Actually I am now hospitalised.
I entered to the hospital for my cardiac insufficiency on 19th on emergency.
As doctor cannot find any cause of the failure so that I had an operation in order to get it right.
I don't know yet to be able to leave the hospital and It seems that I must still be here for a while.
Wondering why I am in here...?
I don't know why others are against but everybody to practise manga makes better absolutely so that they can be manga artists if they are serious. The most important thing is after professional debut I guess.
As some of foreign manga artists have already a serial story. You don't have to hear about others saying anyway.

今は昔と違って時代も変わってますから、アナログからデジタルに移行してますし、ピクシブやクリスタ等の登場で漫画家になれる道が今迄よりもっと広く、チャンスも多くなっているかと。
あなたの場合、日本語の壁というのがあるにしても、自然な日本語に翻訳してくれる翻訳者さえ用意すれば無問題かと思います。(最初のうち私がやらせて頂いても良いですし)

頑張って下さいね。応援します!

ところで、乗馬いいですね。楽しそう。
馬を制御するの結構コツいりますよね。
買ってくれたというお土産が楽しみです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 19:31:14に投稿されました
Right now, unlike in the past, the times have changed therefore, we have moved from analog to digital, with the appearance of pixiv and clip studio, the road to becoming manga artists is wider and has more chances than ever before.
In your case, even though there is the so-called wall of the Japanese language, I don't think it will be a problem if you use a translator to translate into natural Japanese for you. (Since we are just beginning, it's okay that I use one.)
Keep going! I'm rooting for you!

By the way, horse-riding sounds great. Seems like fun.
One needs a knack of controlling the horse though.
I am looking forward to the souvenir you bought for me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 19:30:13に投稿されました
The time has changed now and then, transition from analogue to digital, by the appearance of Pixiv, Christa and others, it might lead to bring out more opportunity to become a cartoonist lately.
You might have a language barrier for Japanese but you will have no worries if you have a translator which has knowledge of being able to translate into natural Japanese(It would be alright to do by myself, of course).
Hanging there and cheer you up !
By the way, the riding horse make a fun indeed. It sounds so nice.
I do believe you are skilled in controlling for riding a horse.
I am looking forward to your bought souvenirs for me.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/22 19:31:05に投稿されました
As time changed than before, it changed from analogue to digital, and the way to become manga artist becomes wider than before because of such as pixiv and christa and it seems to be more chances.
In your case, even though there is a difficulty of Japanese language, if you can find a translator who can translate to natural Japanese, there would be no problem. (At the beginning, I may help you.)

Please do your best! I will support you!

By the way, riding horse is a good thing, is not it? It sounds fun.
To control horses needs technique, does not it?
I am looking forward to the souvenir you bought for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。