お問い合わせありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。BOOTHの支払い方法として、クレカ以外にPaypalも使えるのですが、そちらもお使いになれない状況でしょうか?BOOTHが使えないようでしたら、私が直接承ることも可能ですが、その場合も、お支払いはPaypalになります。個人通販をご希望の場合は、こちらに欲しい品名と冊数、お届け先のご住所とメールアドレスをご記入ください。少しお時間をいただきますが、Paypal経由で請求書をお送りいたします。
Thank you for your inquiry. I apologize for inconveniencing you. Aside from credit card I can use Paypal to pay for the booth. Can't I use either of them?If they can't use the booth I can use it myself. For that case I will still pay by Paypal. If you want personal shopping, please write down the name, the number of books, the receiver's address and email address. If I can have a little more time I will send an invoice via Paypal.
今後の課題・当たり判定の実装と基礎戦闘システムの構築・敵AI実装方法の模索・モーションの制作とクオリティの検証(スクリーンショット)ゲームに実装する予定の、一枚絵イベントです。
Future issues- implementation of the strike decision and basic battle system structure- exploring ways to implement the enemy AI - production of the motion and quality inspection(screenshot)An image of an event that is planned to be implemented in the game.
このタグからだと、どこから購入したか分からないと思います。売上を上げるのであれば、彼から発注をもらわなければ伸ばす事が難しい。既にネットで販売するお店は、弊社で取り扱いしています。今回は1店舗のみのオーダーですが、今後 取り扱い店舗が増えれば倍の発注を頂けます。他社のブランドは、タグの加工なしで販売しています。トラブルが起きた場合は、お客さんの責任だという契約書を作成したら、受注を承諾してくれますか。あなたとお客さんの会話をフォローしたいので、僕のメールも入れてください。
If it's this tag I don't think we know where it was brought from. If sales go up, it would be difficult to expand if we don't get orders from him. Your store which already sells over the net, is being handled by our company. This time, it's an order from only 1 store but if in the future the stores we handle increase, we can receive double the number of orders. We sell other company's brands without processing the tags. If trouble arises, can you accept orders after we create a contract that says it's the customer's responsibility? I want to follow the conversation of the customer with you so please include me in the email.
こんにちは!アンビエンテではありがとうございました。改めてhamamaniac誕生のストーリーと、あなた方の努力を知って、わたしは感動しました。日本でもこのストールの魅力を広めていくため、わたしも頑張ります!今後ともよろしくお願いします。さて、ずっと待っていただいていたDHLのアカウントなのですが、先方よりまだ連絡がもらえていない状況です。カスタマーへの発送期限が迫ってきているので、もう輸送をお願いできますか?輸送方法はお任せしますが、なるべく送料の安い方法がよいです。
Good day!Thank you at Ambiente.I am moved once again by knowing the story of the birth of hamamaniac and your efforts. Even in Japan, the attractions of this store is spreading so I am doing my best too!Hoping for your kind regard from hereon.By the way, about the DHL account that you have been waiting for so long, I still haven't received any communication from the other party. I am trying to meet the shipping deadline to customers so can I ask you to ship already?I leave the shipping method to you but it would be good to have a cheap shipping method as much as possible.
以前ご質問頂いたかと思いますが、AのベースとなるBの減産影響について、我々はCの計算と評価に含めようとしています。対象となるリストを我々は提供できますが、これを元にDの影響を含めた値はすぐに提供して頂けるでしょうか?それとも時間がかかりますか?またはそちらで流用できそうなデータをお持ちでしょうか?我々は来週中に計算を終えたいので、そこに間に合わせたいです。またEについてFの報告にこちらから3月末に説明に貴部へ伺いたいです。私から空き時間帯に会議予定設定してもよいでしょうか?
I think we have received a question from you before. With regard to the decrease in production of B, which will serve as the base of A, we have attempted to include it with our calculation and assessment of C. We can provide you with the list of the targets but, can you immediately provide a price that includes the effect of D based on this?Or will it take too much time? Or do you have data that you can divert from there? We would like to finish calculations sometime next week so we would like to make it on time there. Also we would like to ask your department for a briefing on the end of March regarding E in F's report. Can I set up a meeting when you're free?
僕が商品を購入して、販売をするのではないので、契約書にサインができません。御社の商品を購入したいお客さんの連絡先を教えますので、直接 取引の話をして下さい。契約書の内容を見て問題がなければ、サインをします。しかし、在庫の内容と価格が合わない場合は、購入できない場合もあります。商品は、いつ出荷予定ですか。もしくは出荷されないですか。代金支払った商品は、いつ入荷ですか。現在 保留になっている案件を解決しないと、受注を考えられないと言っております。
I won't purchase the product then sell it therefore I can't sign the contract. I will tell you the contact details of the customer who wants to purchase your company's product so please talk to us directly about the transaction. If we look at the contract details and have no problem with it we will sign. However, if the details of the stock and the price do not match we may not be able to purchase it. When will you procure the stocks? Or it won't be shipped out? When will you procure the stocks for the product that we already paid for? At present, we have been saying that if we don't resolve the matter being put on hold, we can't consider accepting orders.
PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
With regard to the update on the packaging design, the model for the picture used for the current packaging design is a little too old for the changes to the height and the assumed customer base of the product therefore I understand that a little more revisions are proceeding to revise the age of the model that the target customer base can project/relate themselves on to. This direction is the same as what T2 and T1 are already aiming for therefore the T2 team will not carry out an update of the package design for the NYTF show. We will leave the creation of a design where the product's attractions can be more easily seen to the US team.
T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。
For the T2 team, once the Dani shares the updated PKG DIE-LINE data etc. that she is currently working on, Mr. Makoto will start the inspection of the method of securing the parts that takes into account the work on the revised estimate and production capacity of the plant. 2. I have returned from the business trip. I have verified the following. We are talking over it again by team so I'll collate the information and reply tomorrow.
下記の内容で注文をしようと思います。見積書をください。また4点確認したいことがあります。1.Model 407 ですが、coleman530でも使用することは可能ですか?2.英語で取り扱い説明書を付属していますか?ある場合は書面を添付してもらえますか?3.製品保証はどのようになっていますか?4.当社が御社の正規のディラーであることを証明してもらう証明書を作成してもらうことはできますか?添付した書類のようなものです。
I plan to place an order with the following.Please give me the quotation.Also, there are 4 points I want to verify.1. About Model 407, can one use something like Coleman530 with it?2. Does it come with a manual in English? If it does, can you attach a copy of its text? 3. What kind of product warranty does it have?4. Can you create a certificate that will prove that our company is your company's formal distributor? Something like the attached document.
こんにちわはい、3500$の支払は全く問題ありません。ただ、卸値がどの程度になるか次第になります。ただし、支払は可能であればpaypalを希望します。また、日本で御社の製品のネットショップを作成したいと思っています。商材の画像の提供また、ドメインで御社の社名を一部入れる行為は可能ですか?もちろん完成した際は御社に一度連絡をします。
Good day.Yes, I have no problems at all with the 3500 USD payment.However,, it will depend on to what degree will the wholesale price become.If possible, I want the payment to be through Paypal.Also, I want to make an online shop of your company's products in Japan. Can you provide pictures of the products? And can I include part of your company's name in the domain name? Of course I will let your company know when it is completed.
私の会社のアメリカ担当があなたのショップから教えてもらった追跡番号、FedExの「779852245920」が追跡HPで調べたら「配送保留中に」なっています。なぜ「配送保留中」になっているか、至急、BlackHawkに電話して訊いて下さい。それかFedExに連絡して訊いて下さい。その結果を私に知らせて下さい。その追跡番号が残りの26個の商品の入った貨物だと思います。
When the one in charge of America from my company searched the FedEx tracking number that came from your shop (779852245920) in the FedEx tracking page it said that it is "currently on hold". Why is it "on hold"? Please call Black Hawk on the phone immediately and ask. Or please call and ask FedEx. Please let me know what you find out. I think it includes the remaining 26 items.
コロナウイルスの影響で通常より到着が遅れるおそれあります。念の為国際スピード発送にて手配しました。どうかご理解お願いいたします。
We are afraid that due to the effects of the Corona virus, arrival will be delayed than usual. To be safe, I have made arrangements to send by international speed mail. Hoping for your kind understanding.
以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。
Can't you let the order proceed without you checking the same price that I accepted when I placed an order before? I look at the market status then adjust my selling price accordingly. In the future is it better to check the price with you before ordering every single time? For this brand, there are many customers who purchase it at a cheaper price from other companies than ours. If you change the price every time after I order, the customers said they don't want to buy from our company anymore. I am putting too much time and effort in negotiating the price again and again in a brand that I have to order.
私がこれから対応することは、以下の項目でお間違いございませんでしょうか?1)私が紹介しているあなたの人形の概要欄(ページ)に、『victoriaさんという、素晴らしいリボーンドールアーティストの作品」である旨を記載すること。(著作を署名)2)上記記載した文言(ページ)の画面キャプチャーをあなたに送ること。OKですか?
Am I correct in understanding that the following items are the ones I will be attending to starting now?1. An outline of your dolls (webpage) that I will be introducing)I have to mention "the works of Victoria, the wonderful ribbon doll artist" (written signature) 2. I should send you screen captures of the text/wording (webpage) that mentions the above.Is that okay?
日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三種の神器と謳われていたテレビ・全自動洗濯機・冷蔵庫のない1950年代の生活は現代では考えられません。物質的な豊かさに追いやられて、今まで後回しにしてきた心の豊かさに目を向ける時代がやってきているのではないでしょうか。当社の商品は生活における実用性はございませんが、見た人の心が少しだけ豊かになる商品を作っていきたいを考えます。
Japan has come from the Showa era when resources were scarce to the present where abundant resources are wanted. The Heisei and Reiwa periods are eras where the need for materials were thoroughly satisfied. Life during the 1950s when the rate of diffusion is low and there were no television, completely automatic washing machines, and refrigerators which were praised as the 3 status symbols, is unthinkable in the present. We have been hounded by the abundance of resources, and hasn't the time come where our focus has shifted to the abundance of our hearts, which we have been up to now been putting off? Our company's products have no practical use in everyday life but we want to keep on making products that will enrich the hearts of those who see it even a little.
こんにちは!はじめまして。私たちは日本の犬専門マガジンのDoggoといいます。あなたのインスタグラムを拝見しましたが、とても美人さんですね!あと犬もとても可愛いです。もしよろしければ、私たちのサイトであなたのことを紹介したいのですが、インスタグラムの画像を使用してもよろしいでしょうか。また、完結で結構ですので、あなたのお名前と犬のお名前、出会いなどプロフィールをお返事いただけたら幸いです。よろしくお願いします。敬具
Good day!How do you do? We are a dog magazine from Japan called Doggo.We have seen your Instagram. You are very beautiful! And your dog is very cute too.If it's alright, we would like to feature you in our site. Can we use your instagram pictures?Also, it would be great if it were complete so we hope you could reply with your profile such as your name, your dog's name, how you met etc. Hoping for your kind response.Sincerely,
・ドライバをインストールしたがbaudrateなどの設定が正しくできているか?目的としては、弊社のWindowsアプリケーションとの接続です。添付も確認してください。開発をスムーズに進めるためにサンプルコードやサンプルアプリが欲しいです。宜しくお願いします。
The driver is installed but are the baudrate etc. settings correctly configured?The goal is to link with our company's Windows application.Please check the attachment too.In order for the development to proceed smoothly, we want the sample code and sample app.Hoping for your kind response.
今は昔と違って時代も変わってますから、アナログからデジタルに移行してますし、ピクシブやクリスタ等の登場で漫画家になれる道が今迄よりもっと広く、チャンスも多くなっているかと。あなたの場合、日本語の壁というのがあるにしても、自然な日本語に翻訳してくれる翻訳者さえ用意すれば無問題かと思います。(最初のうち私がやらせて頂いても良いですし)頑張って下さいね。応援します!ところで、乗馬いいですね。楽しそう。馬を制御するの結構コツいりますよね。買ってくれたというお土産が楽しみです。
Right now, unlike in the past, the times have changed therefore, we have moved from analog to digital, with the appearance of pixiv and clip studio, the road to becoming manga artists is wider and has more chances than ever before.In your case, even though there is the so-called wall of the Japanese language, I don't think it will be a problem if you use a translator to translate into natural Japanese for you. (Since we are just beginning, it's okay that I use one.) Keep going! I'm rooting for you!By the way, horse-riding sounds great. Seems like fun.One needs a knack of controlling the horse though.I am looking forward to the souvenir you bought for me.
送付先住所の情報を更新しました。支払は12月12日にPAYPALを利用して完了しています。確認して貰えますか?商品の送付のために他に必要なことがあれば連絡してください。
I have updated the address of the receiver.Payment was completed using Paypal on December 12. Can you confirm please? If there's anything else important regarding the shipping of the item, please let me know.
以前製造していただいた部品については、現在、その特性を調査している最中です。とはいえ、調査途中のデータを見る限りは期待通りの素晴らしい特性を発揮しています。データが出揃い次第、ご報告いたします。お送りいただいたデータシートからは、ごく一般的な材料で製造されていると思いますが、貴社の部品は、なぜこのような良い特性を発揮できるのでしょうか?私どもの理解のために、すでに公開されている情報など、差し支えない範囲でその理由(技術)について教えていただけないでしょうか。
With regard to the part that you made for me previously, I am in the middle of researching its special properties. Although, so far as I could see in my research, it exhibits wonderful properties as expected. I will report as soon as there is data.The deck sheet that you sent to me, I think was made of quite ordinary material but why is your company's parts displays this kind of good properties? Can't you tell us the reason (the technology) for our understanding, in the allowable range, of the information etc that has already been made public?