現在、わたしのチームで取り組んでいるMakuakeプロジェクトを載せておきます。これらは、まだまだ伸びるでしょう。2日目で250万達成5日目で300万達成残り2週間で1800万達成Makuake公式パートナー、貿易アドバイザーが全力でサポートしますので、是非一緒にお仕事をしましょう!新しいプロジェクトが落ち着いたら、必ずご連絡をください。楽しみにお待ちしております!敬具
I have stated the Makuake project that my team is currently involved in.These still need to be developed.2.5 million yen on the second day. 3 million yen on the fifth day.18 million yen remaining in 2 weeks.Makuake's official sponsor, and business adviser are wholeheartedly supporting this so we must definitely work together!Once it has settled down at the new projects, do please email me.I will be looking forward to it!Respectfully,
Thank you, we have received the transfer. We have a huge inbound today. Your order will leave on Tuesday the latest.
振込みいただきありがとうございます。今日は大きい受注くる予定ですのでご注文は遅くとも来週の火曜日までに配送いたします。
早速、Makuakeへの出品準備を開始します!そこで、いくつかお願いがあります。1.ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り、Velvetコレクションの腕時計のベルトサイズの調整について、「HOW TO 動画」を撮っていただけませんか?簡単なもので大丈夫です。2. Velvetコレクションの腕時計の画像素材をいただきたいです。もし、モデル着用画像などがあれば、それもください。わたしたちが扱いたいバリエーションは以下全てです。
We will start preparing to list items for sale in Makuake immediately!Therefore, we have a few requests. 1. , We have requested for a booth for the Milan HOMI exhibit.With regard to adjusting the strap sizes of the wrist watches in the Velvet collection, can you make a "How to" video?A simple one is just fine. 2. We would like to receive pictures of the Velvet collection wristwatches.If you have pictures with models wearing them, please give us those.The variations that we want to carry are all of the following:
添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。
Please take a look at the attached picture. Delicate equipment has been forcibly pushed into a thin cardboard box so the cardboard box is torn in some places, damaged, and the delivery company (UPS) repaired it with plastic tape. Thanks to these the item is greatly damaged and will not work. Your warehouse manager lacks creativity and judgement in stuffing a delicate piece of equipment in a thin carton box and sending it to Japan. Among the 20 pieces, 6 had their packaging greatly damaged and does not work anymore. Please refund me for the 6 pieces. I am angry at your sloppy delivery.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The item that I sent this time is without a doubt a new, unopened item. Once you open this seal a character shows, like in the attached picture.Only items that don't show this character have not been opened. It's an item from 30 years ago so the case is a bit deteriorated.The contents are without a doubt new unopened items. therefore I cannot accept your return item.
2019/9に日本の大阪で名作クロノトリガーとクロノクロスのオーケストラコンサートが行われたこのオルゴールはその会場限定で販売されたもので、上記2作品のファンには感動的なものとなっている鑿の柄の一部に割れがある特殊ステンレス鋼製の高級裁縫鋏日本の技術が生んだ素晴らしい切れ味、持ちやすさ、錆にくい鋏日本で作成された中国の都市の地図古い地図なので傷みがある中のカードは未開封なので、カードの内容がパッケージのタイトルと一致していない可能性もある
Famous works in Osaka, Japan Chrono Trigger and Chrono Cross orchestra concert was held on September 2019This music box was sold limited to the venue only so fans who have the above 2 works are remarkable. There's a partial break in the chisel handle Special high quality stainless steel fabric scissors Map of China cities made in JapanIt's an old map so it has damageThe middle card is still sealed so it's possible that the contents of the card and the package title are not the same.
道の駅の第3駐車場に来てください。第3駐車場は第1駐車場の裏側にあります。スペースは狭いのですぐに私を見つけることができます。目印は紺色のバン(車)があるのでそこに来てください。あなたの車もそこに駐車することができます。8:50am頃に来てください。もしわからない場合は連絡をください。この森はまだ成長段階にあります。森の遷移が他の森と比べて遅いのが特徴です。土壌が少ないので木は土からの栄養がとりにくいためです。土壌が少ないで木の根がむき出しなのが観察できます。
Please come to the 3rd parking space of the roadside station. The 3rd parking space is at the back of the 1st parking space. The space is narrow so you can immediately find me. The landmark is a navy blue van so please meet there. You can park your car there too. Please come around 8:50 am. If you don't know about the place please let me know.This forest is still at its growing stage. Its characteristic is a slower transition compared to other forests. Soil is scarce so the trees have a hard time getting nutrients from the ground. Soil is scarce so the trees' bare roots can be seen.
急がせてしまってすみません。とても感謝致します。3月の予定ですがMARCH 21st- MARCH 29th MARCH 28th- APRIL 5thのどちらかがよいと思います。なぜなら、日本は桜が満開の季節でとても楽しめる時期です。いかがでしょうか?
i am sorry for having made you rush.I am very grateful.Regarding the March schedule...I think either MARCH 21st- MARCH 29th or MARCH 28th- APRIL 5th are good.Why, because it's the season that cherry blossoms are in full bloom in Japan. It's a very fun time. What do you think?
天然空気浄化バッグすべての天然竹炭100%臭いの元を消臭し、余分な湿気を吸収します。環境に優しい、天然成分、再利用可能私達は日本の会社です。私達の商品は1品1品、責任を持って日本国内基準で検品・管理しています。
Natural air-purifying bagCompletely all-natural 100 % bamboo charcoal Eliminates the source of bad odor, absorbs excess moisture. Environmentally-friendly, natural ingredients, reusable We are a Japanese company.We are responsible for each and every one of our products. We carry out product inspection and control based on Japan standards.
連絡を頂きありがとう。残念ながらティザー・予告編共に準備が無く、送る事が出来ません。新たに制作する事も考えましたが、開催日が迫っておりそれも難しそうです。もし必要であれば、お送りしている本編を編集頂ければ幸いです。ありがとう。
Thank you for your message.Unfortunately we don't have teasers or preparations for trailers so I can't send any. We thought about producing new ones but it looks difficult as the opening day is near. If necessary, it would be great if you could edit the original version that I am sending. Thanks.
あなたの荷物の番号が反映されない理由が郵便局の調査により今日午後分かりました。ご購入の品は電子機器が内臓されていますが、これが貴国への輸出規制に抵触する恐れがあり中継地点から返送され輸送中の様です。実際は問題なくとも税関による判断です。規制をクリアする為の書類を整え再送することも可能ですが、発送準備に3日程かかります。また生憎日本から貴国への定期便は便数が少なく、郵便局員によればお届け迄最速2週間、遅いと1か月以上かかるそうです。D便なら回避可能ですがさらに10ドル要します。
The reason that your package number was not reflected was found out today afternoon by the postal office investigation. The item you purchased is internally an electronic device but it seems that there is fear that it infringes on your country's export policies, so it was returned from a stopover point and is currently being transported. Actually it has been judged by customs to be without problems. It's possible to resend it after the documents that will clear the policies are arranged but it takes as much as 3 days for shipment preparations. And unfortunately regular flights to your country from Japan are few, it will take 2 weeks to deliver at the earliest, 1 month or more at most, according to the post office. You can avoid the delay if it were a D mail but it will require an additional 10 dollars.
日本のデパートの購買部から私に問い合わせがありました。トルコ産のアンズを日本で販売したいので、君の会社を教えてほしいとのことです。先方に君のメールアドレスを教えてもいいですか?それから、君は現在、日本の会社にアンズを輸出していますか?もしあれば、その会社を私に教えて下さい。
I received an inquiry from the purchasing department of a Japanese department store.They said that they want to sell Turkish apricots in Japan so they want me to tell them about your company. Can I tell them your email address?Also, are you currently exporting apricots to a Japanese company?If that is so, please tell me about that company.
オープニングセール!安らぎの宿 / 最大6名 /東京浅草•スカイツリー附近 / 和モダンな一軒家
Opening sale!Peaceful accommodations/ Maximum of 6 tenants / Near Asakusa, Tokyo and the Sky Tree / Single detached modern Japanese dwelling
お世話に成ります。商品の出荷日は決まりましたでしょうか?出荷日が決定していましたら、出荷日を教えてください。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your care.Has the shipment date of the item been decided?If the shipment date has been decided, please tell me the shipment date.Hoping for your continued kindness.
お返事が遅くなり、すみません昨夜、Xのアカウントを削除しました。私のパートナーのYと上手くいっていません。恋仲である事を強く求められて正直うんざりです。私はノーマルですから、向こうの要求に応じられません。靴のサイズは24.5cmです。靴のメーカーによっては25.0を履くこともありますが、大抵24.5です。最近は、日本語教育の勉強を本気で頑張っています。今はe-ラーニングで勉強しており、1月に一度試験があります。それに受かると対面授業に進めます。受からないとどうなるんだろう…
I am sorry for the late reply.Last night I deleted the X account. It wasn't going very well with my partner Y. I am honestly tired of being in love that is strongly wanted. I am normal so I can't respond to the needs of the other side.Shoe size is 24.5 cm. Depending on the manufacturer 25.0 be worn too but more or less 24.5.Lately I have been serious in my studies in Japanese language education.Right now I study by e-learning and in January there's a test. If I pass that I will move on to a face-to-face class. I don't know what happens if I don't pass.
もっとエキサイティングな話であると感じれるようにする(何がエキサイトなのか伝わりにくい)対応策: 興味を惹き付ける事実を掘り下げる。→CからDへ航海した、という偉業を達成した兄とそれに感銘を受けた兄弟の話し。1 航海を成し遂げた背景にあった"困難"2 それを乗り越えるために"チャレンジしたこと"3 そのチャレンジを乗り越えられたのは、自分の中にどんな"ミッション"があったからだったのか。4 そういう背景があって達成された、CからDの航海話しに弟は影響を受けた。
If it's a more exciting story, make it so that it can be felt (it's hard to convey what is exciting.) Strategy: dig deeper into the facts that can attract interest.-> A story of brothers who are deeply impressed with their elder brother achieving the great feat of sailing from C to D1. The "difficulty" in the story of the circumstances that led to accomplishing the sailing feat.2. "A challenge was faced" in order to surpass that 3. In surpassing that challenge what kind of "mission" was within him?4. The younger brother is affected by the story of the ocean voyage from C to D that was achieved under those circumstances.
在クロアチア日本大使館より回答が有りました。セレモニーへの代理出席について、問題無いとのことです。ただし賞状、賞品の類は受け取れないとの事でした。必要であれば、セレモニーの後に私の方までお送り頂ければ幸いです。※デジタルデータでもやり取りでも結構です。大使館側の担当者はMr.Miyazakiです。セレモニー当日について、直接打ち合わせをお願いします。クロアチアは私にとっても憧れの場所であります。今回の参加は適いませんが、いずれ訪問できる時を楽しみにしております。
I got an answer from the Japanese embassy in Croatia. They said there's no problem with a representative attending the ceremony.However, they said he won't be able to receive the honorable certificate or the prize.If needed, it would be great if it could be sent to me after the ceremony. *The digital file would be fine too.The contact person from the embassy is Mr. Miyazaki. Please discuss directly on the date of the ceremony itself.I have always admired Croatia.My participation can't be granted this time but I am looking forward to the time when I can visit.
ご親切にご指摘ありがとうございます。確認したところ、ご指摘のとおりポケモンカードGB2のカートリッジではないようです。誠に申し訳ありません。私自身あまりポケモン関連商品に詳しくないので、今まで気づきませんでした。(気づかないまま業者から仕入れました) 知らないまま出品していましたこと、深くお詫び申し上げます。仕入れた業者には返品し、出品は削除いたします。お知らせ頂きありがとうございました。
Thank you for your kindness in pointing it out. Upon checking, just as you pointed out, it seems that it's not a pokemon card GB2 cartridge. I am truly sorry. I myself am not knowledgeable in pokemon-related merchandise so I haven't noticed it until now. (I got stock from the vendor without noticing) and listed it for sale without knowing. For that I deeply apologize. I will return it to the vendor and remove the listing. Thank you again for letting me know.
何度もすみません。最後に確認させて下さい。画像3つめのような赤く見える汚れは実物には無いという事でしょうか?
A countless apologies. Let me do a final confirmation. Do you mean that the red dirt I could see in image 3 does not exist in the actual item?
お世話になります。新規の注文をお願いいたします。正直なところ、前回納品分のセンダン材(Melia)につきましては、反りや割れがひどく、概ね30%は不良品で出荷することが出来ませんでした。弊社といたしましては、初回のお取引との事もあり、GALAさんに請求するつもりはありませんが、今回のオーダーにつきましては、前回のような事が起きないように丁寧な制作をお願いいたします。日本のお客様に納得いただける様な商品を提供して、GALAさんの売り上げにも貢献できるように頑張ります!
I am obliged to you.I will be placing a new order. Frankly speaking, with regard to the previously delivered China tree lumber (Melia), it warped and cracked awfully, we weren't able to ship around 30 percent due to defects.It was the first transaction of our company and we don't intend to file claims to GALA but we ask that you do production carefully so that what happened last time does not occur again.We provide products that customers in Japan can accept. We work hard so that we can contribute to you (GALA) sales too!