Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前製造していただいた部品については、現在、その特性を調査している最中です。 とはいえ、調査途中のデータを見る限りは期待通りの素晴らしい特性を発揮していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

zootsimsによる依頼 2020/01/20 17:14:32 閲覧 1884回
残り時間: 終了

以前製造していただいた部品については、現在、その特性を調査している最中です。
とはいえ、調査途中のデータを見る限りは期待通りの素晴らしい特性を発揮しています。
データが出揃い次第、ご報告いたします。

お送りいただいたデータシートからは、ごく一般的な材料で製造されていると思いますが、
貴社の部品は、なぜこのような良い特性を発揮できるのでしょうか?
私どもの理解のために、すでに公開されている情報など、差し支えない範囲でその理由(技術)について教えていただけないでしょうか。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/20 17:29:24に投稿されました
With regard to the part that you made for me previously, I am in the middle of researching its special properties.
Although, so far as I could see in my research, it exhibits wonderful properties as expected.
I will report as soon as there is data.

The deck sheet that you sent to me, I think was made of quite ordinary material but why is your company's parts displays this kind of good properties? Can't you tell us the reason (the technology) for our understanding, in the allowable range, of the information etc that has already been made public?
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you so much!
kamitoki
kamitoki- 5年弱前
I apologize for the rushed imperfect translation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/20 17:22:29に投稿されました
We are studying the characteristics regarding the part which was manufactured lastly at the moment.
Moreover, it gives us the good performance so far when we have seen the data in the middle of its study.
We will report as all the data gathered as possible.
We are interested in knowing the reason to give such superior performance even not enough materials to be used for the part from the given data.
Could you tell us the information which already are opened to public regarding the technique and reason , of course within the limit of your firm regulations, which will help us understand more about your product?
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Great! Thank you!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
My pleasure. Appreciate your using conyac..

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。