[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 kamitoki さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

donguriによる依頼 2020/01/24 23:06:49 閲覧 2022回
残り時間: 終了

日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三種の神器と謳われていたテレビ・全自動洗濯機・冷蔵庫のない1950年代の生活は現代では考えられません。物質的な豊かさに追いやられて、今まで後回しにしてきた心の豊かさに目を向ける時代がやってきているのではないでしょうか。当社の商品は生活における実用性はございませんが、見た人の心が少しだけ豊かになる商品を作っていきたいを考えます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/24 23:26:11に投稿されました
Japan has come from the Showa era when resources were scarce to the present where abundant resources are wanted. The Heisei and Reiwa periods are eras where the need for materials were thoroughly satisfied. Life during the 1950s when the rate of diffusion is low and there were no television, completely automatic washing machines, and refrigerators which were praised as the 3 status symbols, is unthinkable in the present. We have been hounded by the abundance of resources, and hasn't the time come where our focus has shifted to the abundance of our hearts, which we have been up to now been putting off? Our company's products have no practical use in everyday life but we want to keep on making products that will enrich the hearts of those who see it even a little.
donguriさんはこの翻訳を気に入りました
donguri
donguri- 4年以上前
翻訳ありがとうございます!
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/24 23:19:43に投稿されました
Japan has transformed from the early Showa era where material goods were scarce to the present time where material goods are in abundance. As the Heisei and Reiwa eras flow, we have come to the modern times in which there are truckloads of material goods. The low ownership rate of the three magical tools which were the television set, the fully automated washing machine and the refrigerator is something that is unimaginable in today's times. After an era of abundant goods, won't we proceed to an era where we go backwards and aim for the richness of one's heart instead? Our company's products may not be that practical in daily living but we create products that serve to enrich the hearts of customers who view them.
donguriさんはこの翻訳を気に入りました
donguri
donguri- 4年以上前
翻訳ありがとうございます!

クライアント

備考

商品(陶磁器の雑貨)の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。