確認ですが、ストールは1色ずつパッケージに入っていますよね?カラーごとに箱詰めしていただけると助かりますが、各色によって数量が異なるので、1箱に他の色が混ざっても構いません。できるだけ1箱にフルで詰めて、合計箱数を減らしていただけると嬉しいです。引き続きよろしくお願いいたします!
Just to confirm, the stole (scarves) will be put in packages, per color. Right?It's great that you will put the scarves in boxes by color.The quantity for each color is different so I don't mind if you mix other colors in 1 box. If possible I would appreciate it if you pack 1 box to the full and reduce the total number of boxes.Hoping to continue doing business with you.
了解しました。それでは今回1000個注文します。ただ、今の事務所には在庫が置けないので、500個のみ先にこちらに送っていただき、残りの500個は後で送ってください。アメリカ、オーストラリアではまだ、以前のデザインのもので十分に戦えます。しかし、問題はパッケージです。以前のプラスチックのパッケージだと破損しやすく、長期的に悪いレビューが沢山付きます。白い紙のパッケージで、英語のマニュアルのついたものはありますでしょうか?なければ、紙のマニュアルを中に入れられたらいいのですが。
I understand. So then, i will place an order for 1000 pieces this time. I can't place stocks in the current office please send only 500 pieces ahead. Please send the remaining 500 pieces afterwards.I wasn't able to compete enough with the merchandise with the previous design in USA and Australia. However the problem is the packaging. The previous plastic packaging could be easily torn, and got a lot of reviews that it was bad in the long run. The English manual was attached to the paper packaging, right? If it didn't have that it would have been better to have placed the paper manual inside.
We will do another inventory count for you. We can do a KS campaign here at the same time you are doing your campaign. This should help drive attention to the wallets and should increase the number of backers. We will direct all Japanese customers to you . This is up to you let me know what you prefer.
もう一度棚卸しを御社のため行います。そちら側のキャンペーンと同時にこちら側でKSキャンペーン行えます。そうするとウォレットへ注目を向かわせて援助する人を増やせます。全ての日本人のお客さんを御社に指導します。それはあなた次第でどれすればいいか教えてください。
I am ready when you are. We can do a campaign on our end too if you want. And we can send any japanese customers to you. What do you think?
そちらさまはいつでもできる状態になったら私もいつでもできます。よろしければ、こちら側もキャンペーン行えます。そして、日本人の客さんに御社を紹介します。 いかがでしょうか。
ご連絡有難うございます。お見積り有難うございます。いただいた価格であれば、お取引出来そうです。もう少し、制作いただきたい商品がありますので、資料を作成して、後日お送りいたします。弊社といしましても、数十年と継続的にお取引できる工場を見つけております。サンプル制作等で、初回オーダーまで、少々時間がかかってしまうかと思いますが、御社とお仕事が出来る事を楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Thank you for the quotation.If it's the price that I received then I think we can do the deal. There are a few more products that I'd like you to make for me so I will be sending the files we are making after a few days. Our company has been looking for a factory that we can do business with continuously for many years.It takes some time from making samples to the initial order but I am looking forward to be able to do the job with your company.Hoping for your favorable response.
3. 更に最近になり、B社は、原料から異物(炭酸カルシウム)が混入したという報告であるのであれば、何故、異物混入を見逃したのか?何故、除去できなかったのか?また、製品を出荷する際にろ過しているのでは、何故除去できなかったのか?を明確に示す必要がある。(背景には、B社のドーピング異物問題、ラニチジンの発がん性物質混入疑惑などがある事は話す?)
3. Furthermore, lately, B company reported that contamination (calcium carbonate) has been mixed from raw materials. How could the mixing of contamination be overlooked? Can't it be removed? Also, when the product was listed for sale, it is necessary to clearly present if "how were you unable to remove it". (In the background, there has been talk of the issue regarding B company's doping with contaminants and suspicion of the presence of carcinogenic substances in ranitidine. )
私は現在御社の商品を日本で再販しておりますが、その際に御社の使用している商品画像を販売画像として使ってもいい許可をください。現在再販先のプラットフォームで御社の画像使用許可が無ければ商品の販売が出来ない状況となっております。御社の売り上げに最大限貢献させて頂きますので、画像仕様の許可を承諾下さいますようお願い申し上げます。
Currently I am reselling your company's products in Japan but this time please give me permission to use the product images that your company uses as my selling images.In the platform that I currently do reselling in, my status has become such that I am unable to sell if I don't have your company's permission to use the images. Let me be the greatest contribution to your company's sales. I hope to receive your permission to the use of the images.
E9を弊社アプリで視聴しているとたまにdecode errorが発生。発生する間隔は毎回違う。どんな環境で発生するかは不明。原因調査E9がまれに30数バイトの”ゴミ”データを送って来る。その時にerrorが発生。firmwareはV6でもV7でも発生。B7ではこの現象は発生しない。弊社としてはE9のfirmwareに不具合があるとの見解。error発生時にE9からのデータを示しますので、確認をしていただき、firmware不具合であれば急ぎ修正をして下さい。
Viewing the E9 using our company's app occasionally generates a decode error.The moment the error is generated is different everyday.It's unclear what kind of environment generates the error.Investigation of the causeIn rare instances, E9 is sent as a 30-byte "garbage" data. The error is generated during that time.It happens even when the firmware is V6 or V7.It doesn't happen when it's B7. Our company's opinion is that there is a bug in the E9 firmware.Data is displayed from the E9 when there is an error so please check and if there is a bug in the firmware please fix it right away.
現象はH.264の時に発生。次に”ゴミ”データには2つのパターンがある。フレームデータの先頭に混じって送られて来る場合添付1を参照。pic_0x.datが取得した各フレームデータ。xxの順に受信。拡張子.datは便宜上付けたもので.binでも何でも構いません。error.txtを見てください。Pフレームのpic_01.datでerrorとなり、それに続けて2つのPフレームがerrorとなりましたが、次のIフレームpic_02.datで正常に戻る。
It happens during H.264.Next, there are 2 patterns to the "garbage" data. If it is sent mixed with the header of the frame data. See attachment 1 for your reference. Each frame data has acquired pic_0x.dat. Transmitted in xx sequence. I have attached the .dat filename extension for convenience so it doesn't matter if it's .bin.Please take a look at error.txtIt becomes an error in the P frame pic_01.dat. Then 2 Pframes have errors. Then it returns to normal with the I frame pic_02.dat.
商品のステータスが"PAID"のままになってます。配送が完了しているならば"SHIPPED"に変えて、配送状況がわかるように追跡番号のご提示をお願いします。不安がなきようによろしくお願いします。
The item status remains at "PAID". If shipping were already completed it would change to "SHIPPED". Please provide the tracking number so I can find out about the delivery status. Hoping that you would remove my anxieties.
先日いただいた対処法ですが、ただ、仮にそれで不具合が出なかったとしても400GBでは必要な容量に不足が出てしまう為、解決策としては難しいです。1.5TBは必要となります。仮に400GBで遅延が無くなった場合、その後はどうする予定でしょうか。お客様が遠方な事もある為、対応方法を検討中ですが保存領域を10%でテストすることの具体的な意味を教えて頂けますでしょうか?例えば原因を特定する為に必要な作業だったりするのでしょうか?
About the problem-solving method that I received from you the other day, even though no defect has appeared for now, 400 GB will be insufficient for the necessary capacity, and the method is difficult as a solution.1. 5TB will be necessary.2. If there is no latency with 400 GB for now, what do you plan to do in the future? There are also customers who are far away so I am studying the problem-solving method.Can you tell me the exact significance of testing the storage region at 10%? For example, is it to do the necessary work when the cause has been identified?
こんにちはマレーシアのMMH2ビザ取得のために、残高証明書の今年の8、910月分の残高証明書が必要です。1ヶ月分ではなく3ヶ月分が必要です。①郵送で送ってもらうことはできますか?②エージェントの住所に直接発送してもらいたいと思ってます。可能でしょうか?
Good day.in order to acquire the MMH2 Malaysia visa,, your bank statement for August, September, and October this year are necessary.3 months are necessary, not 1 month.1. Can you send them by postal mail?2. I would like to have it sent directly to the agent's address. Is that possible?
亀裂の箇所のスクリューネジ頭にブルーペイント(ANA605又は同等色)をタッチアップする。Log BookにこのI Tagを添付し、状況を記載する。ネジ頭のブルーペイントマークを目印に定期検査毎に亀裂の進行状況を検査する。Reinforcementを超えて亀裂が進行していたならば交換する。良品が入手できた際は交換する。
I will touch up the screwheads at the places with cracks with blue paint (ANA605 or an equivalent color). I will attach the I Tag in the Log book and record their condition.I will check the state of progress of the cracks during every regular inspection, using the screwhead blue paint as a landmark. I will make replacements if the cracks have progressed pass the reinforcement. We will make replacements once we can get our hands on the undamaged goods.
すぐにデータを送ってくださりありがとうございました。Aセクターの異常値について理解しました。Aセクターのリターン計算にキャッシュフローを反映させると-3%になりますね。5月8日の異常値が影響していること、理解しました。計算上のことなので問題ありません。ありがとうございました。
Thank you for sending the data immediately.I understand about the unusual price of the A sector.If the cashflow is reflected in the return calculations of the A sector then it will be -3%, right?I understand about the effect of the May 8 unusual price.It's for the purpose of calculations, so it's not a problem. Thank you.
この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。お問合せの件につきまして、仮面ライダー関しましては仮面ライダー在庫はまだ十分にございますので、卸売りのご対応をさせていただきます。一度価格等の資料をお送りさせていただきたいと思いますので、添付画像のメールアドレスに一度ご連絡下さい。宜しくお願い致します。また今後のご連絡は日本語でのご対応は可能でしょうか?
We thank you for using our store this time.With regard to your inquiry:We have enough Kamen Rider stocksso we can serve your wholesale needs.We would like to send you our price list for now. Please contact the email address in the attached picture once.Hoping for your kind response.Can we respond in Japanese in future messages?
I have recently been in hospital having bits chopped out. So I am just waiting on the all clear for light duties from the Doc. Hence the 10 days (2 week) despatch time. With luck it will go in 2/3 days. Tracked & Signed for course
最近入院してこまごましたもの取り除かれました。あとは医者から退院のシグナルを待っています。ですから、十日間(2週間)の発送期間だと。運が良ければ2~3日後発送できます。もちろん、追加番号と配達証明書付きで発送します。
あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。その商品は日本製のもので本物です。偽物ではありません。ご安心ください。単純に、あなたが商品に不満があるのであれば、あなた都合の返品となりますので、日本への返送費用までは返金できません。商品を日本へ返送し、全額を返金するのではなく、一部返金というかたちで今回の取引を終了しようと思っていますが、いかがでしょうか?
Please tell me the details of the problem that you are doubting.I don't know why you would be dissatisfied with the product.That product is Japanese-made and genuine. It's not a fake. Please be rest assured on that.If you are dissatisfied with the product then you can simply return it at your convenience so we cannot refund the return shipping to Japan. After you have sent back the item to Japan, we cannot refund the full amount. I was thinking we can end this transaction with a partial refund. How is that?
当サイトに会員登録ありがとうございます初回のお買い物の際に、10%の割引が受けられます。(適用は初回のお買い物一回のみ)下記のクーポンコードを、決済画面でお入れください。10月9日、渋谷センターでトークセッションを開催しました。日本に住みながら海外のコンペに挑戦したり、個展やイベントに参加しているアーティスト達です。どうやって、海外のコンペなどに参加しているのかを聞いてみました。また、ヨーロッパでのコンペの開催時に集まる人々の様子なども、多くの写真とともに見せていただきました
Thank you for registering in our site.You can receive 10% discount on your initial purchase. (Valid only for the very first purchase.) Please enter the following coupon codes in the checkout screen. On October 9, we held a talk session at Shibuya Center. They are artists who live in Japan but go overseas on competitions, who join solo exhibits and events. We tried asking how to join overseas competitions. Also, they showed us many pictures of how people look when they gathered at the competitions held in Europe.
一切経山の噴火(1893年)から約120年、活火山である一切経山は現在、噴火警戒レベル1。大穴火口周辺では火山ガスの噴出、熱活動も継続の為、大穴火口周辺の登山道が一部通行禁止浄土平に向かう観光道路(磐梯吾妻スカイライン)の状況2019年10月12日:台風19号被害により道路2カ所崩落通行止めの為ここに行くことは出来ません。3Dモデル用の撮影、星空撮影、雲海撮影に沢山行った場所だけに紅葉の時期に行けないのはとても残念。
It has been around 120 years from Mt. Issaikyozan's eruption in 1893. It is an active volcano and currently at Volcanic Alert Level 1.Volcanic gas is issuing from the area of the large crater, and high temperature activity is continuing therefore the mountain trail to the large crater is partially prohibited. Status of the tourist trail towards Joudodai (the Bandaiazuma skyline) October 12, 2019: Due to damage from typhoon No. 19, 2 portions of the road have collapsed therefore it cannot be accessed. 3D model shooting: It is regrettable that we cannot go during the autumn leaves season only at the places where taking pictures of the starry sky and sea of clouds is often done,
ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。
As you know, A and B from our company are scheduled to go to the exhibit to be held in Germany starting November 5. If possible, I want to have a simple meeting at the venue. Can you let me know which dates are convenient among the following ? It would help me greatly if you can give me your reply by tomorrow.