Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。 日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。 岩に沢...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 kamitoki さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujisanによる依頼 2019/12/19 23:13:25 閲覧 2657回
残り時間: 終了

山中に3つある巨石を神が宿る所とすることから三石神社と呼ばれています。
日本神話にでてくる3つの神を祀り、この三番目の岩は縁結びの岩とされてます。
岩に沢山開いている小さな穴にヒモを通して結ぶことができれば縁が結ばれると言われ、近年ではヒモに5円硬貨を通して結びます。
日本語の良縁を意味する「良縁」と日本硬貨の「5円」の発音が共にGoenと言う事から始りました。創建は1185~1190年。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 23:24:53に投稿されました
It is called Mitsuishi shrine because gods reside in the 3 gigantic rocks in the mountains.
In Japanese mythology the 3 gods are enshrined, and the 3rd rock was made to be the rock of marriage.
If you can tie a ribbon through the many small holes in the rock, it is called tying your relationship. In recent years the ribbon is tied through a 5 yen coin.
In Japanese "good relations" and the Japanese 5 yen coin both share the same pronunciation "Goen" and that is how it started.
Established in 1185- 1190,
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました
soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 23:22:54に投稿されました
It is called “Three Rocks Shrine” because there are three huge rocks in the middle of the mountain, where gods are supposed to reside.
The third rock is said to be a destiny rock as it is blessed with three gods according to Japanese legend.
If you can penetrate moss through many small holes in the rock, you are said to be fostering destiny. In recent years, people have used moss to go through 5 yen coins and tie them.
In Japanese language, “Go en” means “a match made in heaven”. It is pronounced the same as the 5 yen coin. This sand pronunciation helped kickstart this. It was constructed from 1185-1190.
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。