混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
Sorry for confusing you.It's not a difficult question so please do not worry.The picture that Kory sent is a bit dark, like smoke was put on it.Therefore I'm processing Kory's picture.That is the picture at the right side.I can feel the redness on the skin of the actual Skya, like the picture on the right. I wonder what it's actually like?When the doll's picture was taken, was it different from the actual skin color?I always go close to the skin color and redness of the actual doll through adjusting the contrast and brightness using picture software.
アカウントナンバー123の"名前"と申します。[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。早急なご返信お待ちしています。
I am "名前" of Account 123.I am emailing to you regarding the shipping with "男性担当者名" but I have not received arrangements. Is he alright? I emailed him the previous day but there was no reply. Please let me know the status over there.If arrangements are not made right away I will be in extreme trouble. I can't wait any longer. I would like to have it handed over by the delivery person by tomorrow at the very least.If there is any problem, we can make arrangements from our side. Please let me know the cargo information. The cargo id is xxx.Hoping for your speedy reply.
今回到着した貨物の購入額は£40,261.95でした。関税支払い時の為替は1£あたり134.02JPYでしたので、購入金額は5,395,907JPYになります。関税は合計で858,374JPYでしたので、税率は15.9%です。私にとってあなたは重要なパートナーですし、あなたの商品にとても愛着がありますので、出来ることであれば関係を発展したいと考えています。しかし、このままでは赤字になってしまいます。ご検討宜しくお願い致します。添付は関税の領収書で、下記に一覧を記載します。
The purchase amount for the cargo that arrived this time was £40,261.95.When paying customs clearance the exchange the was 134.02JPY per british pound therefore the purchase price becomes 5,395,907JPY.The customs total was 858,374JPY therefore the tax percentage is 15.9%.You are an important partner for me. I am very attached to your products therefore if possible I would like to expand our relationship.However I will be in the red if things continue as they are.Hoping for your consideration. The attachment is the customs receipt. I will write it in one view as follows.
新型コロナウイルスの感染拡大により、日米間の航空機の便数が大幅に減便となったことで、日本の郵便局は現在、アメリカへの航空便による郵送を一時的に中断しております。当店では引き続き、郵便局以外の配送方法を提供できるように手配を進めておりますが、現在のところ、お客様の商品に関しましては別会社による配送が手配できませんでした。引き続き、船便による発送は可能ではございますが、船便の場合は、通常でも1~2カ月と非常に時間がかかります。
Due to the spread of the new corona virus, the number of flights between Japan and America have become greatly reduced. Japan's postal office has currently temporarily suspended flights to America.Our store continues to operate and arrangements are being made so that we can offer shipping methods other than postal. However, as of the current time, we cannot make arrangements for your items to be shipped by a different company. We can continue and ship by sea mail but sea mail ordinarily takes an extraordinary amount of time. 1-2 months even during ordinary times.
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。あなたのサポートを大変心強く感じています。コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。私達は5月に到着するまで待ちます。別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
Thank you for researching the delivery status of international freight for us.We can strongly feel your support. I understand that due to the corona international freight transport is delayed. We will wait for it to arrive in May.Other manufacturer's products were sent by TNT or FedEx. TNT and Fedex always as usual arrives in Japan in a few days without problem. So from next time I want to change the shipping method.Starting April, due to the rules of the Japan government, assessment of international money sending became stricter and will take more time until it enters your account. I am reporting in advance.
前に述べたとおり、私は、「Fragment of LTM」シリーズにおいて、制作の過程で彫刻を作成しますが、「Fragment of LTM」シリーズは写真の作品です。
As I mentioned before, in my "Fragment of LTM" series, I make sculptures with my work process but "Fragment of LTM" is a photographic work.
■Dからのファシリテーションに対してのコメント ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable
■ Remarks regarding the facilitation by DThe learning experience is important therefore, emphasizing the interaction with the student, depending on the judgement of the facilitator, changing the timeline is acceptable if it's within 10 minutes.
了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。
I understand. At this present stage I have no symptoms due to corona (fever, coughing, loss of sense of taste etc.) but I will make sure to do follow-up observation continuously. I promise to let you know even if the slightest change occurs. Thank you for translating ○○○ production for me. So then, hoping for your favorable regard.
先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。来週中には商品代金を振り込む予定でいます。振り込みが完了しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you, I have received the files involving transport the other day.I was able to get a reply from the transport company that the following files are not needed.I plan to transfer the payment for the products sometime next week.Once transfer is complete I will contact you again.
1) 配送ですが、コロナの影響で日本の郵便局が海外からの受け入れを一時停止する可能性がでています。USはまだ大丈夫ですが、その他の国は制限が加えられました。USもいつそうなるかわかりませんので、早急に送っていただく必要ありです。そして何かあったらまずいので、必ず追跡番号の表示もよろしくお願いします。2)商品ですが、日本への配送ではなく下記のUSの住所へ送っていただけますか? コロナの影響による日本の荷物受け入れがシャットダウンされる可能性がでてきましたので。お願いできますか?
1. With regard to delivery, there is a possibility that the Japan post office will temporarily suspend receiving from overseas due to the corona virus. From the US is still ok but restrictions have been added for other countries. I don't know if the US will become more restricted too so it's necessary that you send quickly. If something happens it will be unpleasant so please make sure to display a tracking number too.2. About the item, can you not send it to Japan and instead send it to the following US address? It is possible that receiving Japan packages is shutdown due to the Corona virus. So can I ask you to?
商品代金は来週以降、支払いします。商品が倉庫に入庫後に支払いします。全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から1か月以上の場合は、遅延として追加の割引をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。
I will pay for the products next week or after. I will pay after the products are in the warehouse.I asked for all the products to be sent together but if it is shipped separated, and the product arrives 1 month or more starting today I ask you to add to the discount for the delay. Can I ask you to sign an agreement with the customer to that effect? The usual products are also stated but can this product be bought with a discount? In the future is it better to order from the existing stocks? can you make a request for changes in the order to the manufacturer? It would be better to negotiate so that the client can receive the shipment for us.
甲は甲の判断により研修の全部または一部を中止できるものとし、この場合甲は乙に対して以下の規定により、中止となった研修にかかるキャンセル料を支払うものとする。
The first party may suspend the training in its entirety or partially based on their discretion. For such a case, the first party shall pay the second party a cancellation fee for the training that has become suspended, in accordance with the following stipulation.
もし落札できた場合、クレジットカードの決済日を4月2日にしてもらうことは可能でしょうか??
If in case I am able to win the auction, can you make April 2 the settlement day by credit card?
レコードを受けとりました。レコードカバーの上辺と背に、大きな割れがあります。購入前にあなたに確認したとき、カバーには split も parting もないという話でした。これは本当に私が購入したレコードですか?
I have received the record. There is a large crack at upper part and back of the record cover. When I confirmed before purchase you said there the cover did not have any split or parting. Is this really the record that i bought?
郵便番号は合っています。前回注文分の商品も同じ郵便番号で到着していますので間違いありません。
The postal code matches.The items in the previous order arrived with the same postal code so it's no mistake.
荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。
I think there wasn't any particular instructions from the package receiver to the sender.I don't know customs procedures that well but I can't understand why you say that the parts that you say are being exported don't have tax.(It can be paid after delivery therefore the receiver will always identify the Y sender vendor. We have been paying the importation tax for the spare parts that are sent from you.This time, it's necessary to pay the importation tax to X sender vendor in advance. Therefore we were asked by the receiver to pay in their behalf.
アンテナの先端をもやい結びでテグスを括り付け、さらに、反対側のテグスをリールに沿って巻き付け、先端をもやい結びでリールに固定する。リールを回転させ、テグスを引っ張り緩みがないことに加えて、ニクロム線溶断装置に確実に接していることを確認した上で、ボルト2本でリールを固定する。これを2系統設置することで冗長性をもたせている。衛星放出30秒後に溶断装置によってテグスを焼き切ることでアンテナが展開する。なお、溶断装置の起動回路は「3 inhibit 回路」で構成している。
I tied the antenna tip with a bowline knot and strung it with nylon. Then I wound the nylon at the other side following the reel, affixing the antenna tip to the reel with a bowline knot. I made the reel turn and in addition to the nylon not having slack, after making sure it was reliably in contact with the nichrome wire cutting device, i affixed the reel using 2 bolts. Setting a 2-line system preserves the redundancy. 30 seconds after the release of the satellite, the nylon is cut by the device, to unfold the antenna. The start-up circuit of the cutting device is set up with a '3 inhibit circuit'.
これまで多大なるご協力を頂きました「DA」ですが、残念ながら1年延期と先日阿部、堀よりご連絡をさせて頂きました。 この時間を無駄にせず、課題であったコストダウンを推進、加えて、より楽しく、より品質も高く、より遊びやすい商品にして、21年にさらに大きなビジネスとなるよう頑張って行きたいと考えております。 現場では既にコストダウン案を中心にご協力の依頼をさせて頂いております。 TSZと連携をより強化し、引き続きのご協力を何卒よろしくお願い致します。
We have received a lot of your help so far (DA) but unfortunately I have emailed you about the 1 year postponement the other day from Abe and Hori.Without wasting time, in addition to proceeding with the cost reduction which was the issue, we would like to do our best in 2021 to become a larger business by making more fun, higher quality, and easier to play products. I have already requested cooperation at the plant site mainly on the cost reduction measures.We ask for your favorable response in reinforcing the partnership with TSZ and your continued support.
・触り方によって音が変化・横にひっぱると、まるで音が伸びて高くなった様な音が出力されます。・下にひっぱると、まるで音が低くなった様な音声を出力します・横から何度も引いたり押したりするるビブラートがかかったような音がします。・ずっと押していると音がゆっくりになります・まるで触り方に連動している様にスローやスピード、逆再生します。
・the sound changes depending on how it is touched.・pulling it sideways makes the sound higher as if it is being stretched.・Pulling it downwards makes the sound lower. ・ Pulling and pushing it several times sideways makes the sound vibrate. ・Pulling it the whole time makes the sound play slowly.・It will play slow, fast or backwards as if one was operating it by touch.
■最近のヒット商品のデザイン傾向■安心感:出自不明のオリジナルキャラクターよりも、親しみがあり、既に認知のある動物をベースしたキャラクターが子供達に受け入れられる傾向あり。■思わず消費者が触りたくなる ■大好き:スイーツのもつ魅力と動物の持つ愛らしさ、思わず触れてみたくなっちゃう可愛いデザイン■チャレンジ:女児に敬遠されそうなテーマでもアプローチ次第では受け入れられる一見タブーっぽいモチーフでもかわいいかわいいけど 超“変”!のびのびコントロール店頭でもふわっ!プニッを体感!
■ The latest design trends of hit products■ Ease of mind; there can be closeness even from original characters of unknown origin. There is a trend for children to accept characters that are based on animals that they already recognize. ■Consumers want to touch them unexpectantly■Likes it very much: the attraction of having a switch, the adorableness of the animals and the designs are cute that they make one want to touch them without thinking■ Challenging: Even though the themes seem to be distant for little girls, the seemingly taboo motif at first glance is cute and can be accepted depending on the approach. Cute but "so strange"!Comfortable controlEven from the store window you can tell it's soft! Experience their chubbiness!