INCの数は最初より少なくなりましたが、でもBプロジェクト以前よりかは依然として発生しています。1週間にINCが発生しない週はありません。D/S/Kのいずれかの3PLで必ずINCがサブミットされます。我々としてもなぜCIの問題がこんなに解決されず続いているのかを問いたい。これは、我々に報告があがってきたINC件数であり、我々にに報告があがらず3PLとITが直接行っているものもあるかと思います。3PLがINCを上げる際に必ずINTERCOを付けるように指示しています。
The number of INC became fewer from the start. But from before or rather, even now it is being generated since the B project. There hasn't been a week that an INC has not been generated in a week. INC must be submitted for the 3 PL, either D/S/K. For us, we want to ask why this problem has been going on without solution? This is the number of cases of INC that has been brought to our attention. We think that there might be those that have been directly handled as 3 PL by IT and without being reported to us. When 3 PL is escalated as INC it must be always displayed with INTERCO.
商品の発送有難うございました。こちらでも、商品が日本へ到着したことを確認出来ました。次回は1000個単位での発注を予定しています。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for shipping the item.Even from my side, I was able to verify that the item arrived in Japan. Next time I plan to order around 1000 pieces. Hoping for your continued kind regard.
郵便局の担当者に、商品を日本へ返還するように依頼していただけましたでしょうか?現在、郵便局(機関)に保管されている、あなたへ送った荷物は受け取らずに、その商品を日本へ返還するように、郵便局の担当者へ依頼してください。これは可能でしょうか?商品が日本へ返還され次第、商品購入代金をあなたへ返金致します。商品があなたの国にある場合は、返金手続きを行えません。なぜなら、商品代金を返金後に、その商品を受け取ることも可能だからです。(残念ながら、以前そのような実例がありました)
Did you request the person in charge at the post office that the item be returned to Japan?At present it is being stored in the post office (customs). Please request the one in charge that the item be sent to Japan without you receiving the package sent to you.Can you do that?Once the item is returned to Japan we will refund you the payment you bought it for.Should the item be in your country, we cannot carry out the refund process.Why? Because after refunding the item payment,,you will be able to get the item.(Sad to say, that has happened before.)
①請求書を受け取りました。あなたから提示された請求金額に同意します。但し、前回の取引きの際に発生した、過払い分50ドルを値引き、又は、返金していただけないでしょうか?②※※が入荷待ちとなっているそうですが、在庫の有るものから、先に発送してください。引き続き、※※が入荷したら、連絡してください。③前回同様、関税を抑える為、内容物の価格を低めに申告して、発送をお願いします。
1. I received the invoice.I agree with the invoice amount that you presented.However, can you discount the 50 dollars that I overpaid last time or refund me? 2. You said that you are waiting for stocks of ※※ to arrive but please send ahead the stocks that you have on hand.Please contact me when the stocks arrive. 3. Like the previous time, in order to reduce customs duty, please declare a low price of the contents when you ship them please.
クリスマスディナーコースお二人様 5,000,000vnd食前酒(グラスワイン又はグラスシャンパン)鮮魚御造り盛り合わせシェフおすすめ前菜本日のスープ北海道生雲丹と牛刺しのウニク本日の新鮮魚介の鉄板焼き旬の焼野菜と青菜の炒め物(下記よりメイン1品をお選びください)特選和牛サーロイン(100g)特選和牛テンダーロイン(100g)朝採りダラット高原野菜サラダ牛肉と茸のガーリックライス鮮魚の握り鮨盛り合わせ(上記より1品お選びください)味噌椀本日のデザートコーヒー又は紅茶
Christmas dinner courseFor 2 guests: 5,000,000 vndAperitif(Glass of wine or champagne)Fresh fish assorted sashimi platterChef-recommended appetizerToday's soupFresh Hokkaido sea urchins and beef sashimi Today's fresh seafood teppanyaki hot plateGrilled seasonal vegetables and stir-fried vegetables(Please choose 1 main course from the following)Special wagyu beef sirloin(100g)Special wagyu beef tenderloin(100g)Freshly picked vegetable salad from the Da Lat highlands Beef and mushroom garlic riceFresh fish sushi assorted platter(Choose 1 course from the above)Miso bowlToday's dessertCoffee or black tea
只今LP頁の作成を進めています至急用意してもらいたい物がありますTYR2の利用シーンの写真人がかぶったもの 自転車に乗ったものなど具体的なイメージできる写真が必要です今回頂いた写真を具体的にどう使うのか以下を御覧ください目的は利用シーンの写真を多く LP頁内に使うことにより頁を訪れる方に製品の魅力をより強くアピールできます上記の動画で字幕を除いた物はありますか日本語版を作成するの必要です取得をとても急いでいます可能なもの不可能な物あれば、先にお知らせ下さい
Right now, the creation of the LP page is proceeding. There are some things I want you to prepare for me quickly.The pictures of the scene to be used for TYR 2Pictures that can give concrete images are needed likewhat people are wearing on their heads, things riding bicycles. Please look at the following on how the pictures I got from you this time will be used specifically. The goal is to take many pictures of scenes we can use in the LP page so that people who visit the page will be strongly attracted to the product.Are there deletions in the subtitles in the above video?It's necessary to create a Japanese version.We are in a hurry to get them.Please let me know ahead what you can and can't do.
お世話になります。商品は、予定通り本日(11/18)出航で大丈夫ですか?船のスケジュールとコンテナ番号(船会社名)をご連絡いただけますよう、お願いいたします。船が出航いたしましたら、残金の支払い手続きを行います。よろしくお願いいたします。
Thank you for your attention,Is it alright to ship the product today 11/18 as scheduled?Please let me know the ship schedule and the container number (shipping company name)After you have shipped, I will pay the remaining balance.Hoping for your kind response.
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
Pierces are ear decorations that open a hole in ears, earrings are ear decorations without holes.Today I went to lunch with my superior at work ( a woman).It was an Italian and French fusion restaurant and it was delicious.Please do your best in your Japanese exam. I will be rooting for you.If it's you I beiieve that you can absolutely do it.I will try to take a stroll.Thank you for the advice.♡Right now it's autumn and it's just right season-wise.I am surprised that you're not allowed to take care of a bird as a pet.Are you allowed to take care of dogs or cats? The slippers are new designs huh.
すみません、返信できなかったようです。そのようなスケジュールでしたら問題ないです。体にも無理なく登山ができるかと思います。一日目は五合目から八合目まで登り、二日目は山頂まで行き、五合目に戻ってくるスケジュールにしましょう。一度あなたは来ているからわかると思いますが、山の五合目までは車で行けます。そこで私と会いましょう。登山を終えた後も山の麓で過ごすなら、急いで下山する必要もないので景色を楽しみながら下山ができると思います。以下が、基本的なスケジュールです。参考にしてください
I'm sorry. It seems that I wasn't able to reply.I have no problems if it's this kind of schedule.I thought maybe this won't be impossible for my body and I can actually climb the mountain.Let's make the schedule that on the first day I climb from the 5th station to the 8th, then on the second day it's until the peak, then return to the 5th station.I think maybe you'll know when you come. You can go until the 5th station by car. Let's meet there.If you want to spend time with the mountain deer after the mountain climbing is done, there's no need to rush going down so I think you can go down while enjoying the view.The following is the basic schedule. Please use it as reference.
16-inch scaled resolutions が間違っています。MacBook Pro (16-inch, 2019)の製品情報にある仕様の表記と、MacBook Pro (16-inch, 2019)のTech Specsの表記にある scaled resolutionsが15-inchのままです。正しくは、1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(デフォルト)、2048x1280だと思います。
"16-inch scaled resolutions" is wrong.In the specifications that is written in the MacBook Pro (16 inch, 2019) product information, and in the Tech specs of the MacBook Pro (16 inch, 2019) the "Sealed resolutions" remains at 15-inch. are I think what would be correct 1152x720、1344x840、1536x960、1792x1120(default)and 2048x1280.
あなたがAの安定的な生産準備を進めていることは理解しました。我々もAを日本に導入するまでにも少し時間が掛かります。それはAが皮膚に粘着させるため、日本の経済産業省などの承認を取る必要があるからです。Aのような商品は日本に輸入されたことがないので、多分、承認には時間が掛かります。そこで私はあなたがAの生産準備が整うまでの間にその承認を取りたいと考えています。なので事前にあなたと取引について話を進めたいです。いかがですか?
I understand that you are proceeding with the stable production preparations for A.It will take a little more time for us to introduce A to Japan too.That is because A sticks to the skin therefore it is necessary to get approval from Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry etc. Products like A have never been imported in Japan so it probably might take time to be recognized. Therefore we were thinking of getting that recognition while you are adjusting A's production preparations. And so, I would like to proceed with discussions with you regarding the transaction. What do you think?
ご無沙汰しています。連絡を頂きありがとうございます。私は現在は帰国して、Terryの紹介で○○○に就職して☆☆☆の再塗装工事の仕事をしています。工事は2024年まで続く予定です。Bobも元気ですか?今、北京でお仕事をしているのですか?以前、そちらの仕事のお誘いをしていただき大変光栄でしたが、私は日本での仕事をしていく事にしました。お二人ともお身体には十分気をつけてお過ごしください。またいずれかの機会で会える日を楽しみにしています。Bobにもよろしくお伝えくださいませ。敬具
I apologize for not keeping in touch. Thank you for your message. Right now I am returning home at Terry's introduction. I found work at ooo and am doing repainting construction work of ☆☆☆. Construction is scheduled to continue until 2024. Is Bob doing fine too? Is he working at Beijing? In the past he invited me to work there. It was a great honor but I decided to work in Japan. I hope that you both will take good care of your health. I am looking forward to the day that we can meet again. Please give my regards to Bob.Respectfully
チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。
Thank you for taking care of me at Cheju island. Let me introduce Mr. ●●.It is a great honor for me to be able to publicly hold this wonderful film festival. Let me introduce Mr ▽▽ who has worked hard as head of the review committee at ▼▼ that is being held in Akita prefecture in Japan, whom I talked with after the ceremony. In this festival, he worked as the head of the review committee since the first time it was held. He himself actively uses drones.It would be great if there would be progress in communication between the partnership of the two parties in the future.This time we have had good luck and it would be great if this will lead to further expansion of both events.
The MOQ for aaa is 10, it’s difficult to ship to Japan (as we noticed before). Why would it be hard to sell the different colors?
aaaはMOQ注文の最小数が10個です。日本へは発送が難しいです(以前にも何回体験しました)。どうして各色のものの販売が難しくなりますか。
30000ドルの最低購入額はとても挑戦的な金額です日本の市場は常に流動的でいつどんな変化があるかわからないまた、あなたの商品はとても魅力的なので中国人などがAを真似た商品を制作し日本や世界市場に格安で出回るかもしれないそうなるとその金額は達成できない可能性も否定できず、そのリスクを当方が負うことはできないただ、幸いなことにAはまだ日本では出回っていない一刻も早くAを日本市場に投入し、多くの日本人にAを知ってもらい、いっきに日本市場の拡販することができれば実現可能な数値です。
The lowest purchase amount of 30000 dollars is a very challenging amount.Japan's market is constantly fluid, I don't know when and how it will change. And, your products are very attractive so Chinese and other people may make products that imitate A, and distribute it at lower prices in the Japan and global market. If that happens I can't deny that there is a possibility that amount cannot be reached, and we can't bear that risk. However, what's good is that A has not been distributed in Japan.If we can release A in the Japan market as soon as possible, have many Japanese people know A, and expand sales in the Japanese market in one go, then that would be a realistic amount.
できれば、箱をもっと良いものに変えたいです。何度もお伝えしておりますが、箱が御社の弱点です。日本市場向けに、もっと綺麗なパッケージを用意できれば、もっと売上が上がると思います。また、日本語のパッケージを作ればもっと売れると思います。パッケージの制作費は出しますので、紙のパッケージでもっと良いものができませんでしょうか?
If possible, I would like to change the box to something better. I have told you countless time but the box is your company's weak point. I believe in the Japanese market, if you can prepare prettier packaging, it will raise sales.Also, I believe that if you can make packaging in Japanese language, the more it will sell.I'll come up with the cost for packaging production so can't you make the paper packaging into something better?
ラベルを剥がす作業は、彼の専門外だと理解していますが、現状 一週間に一件のペースで作業が終了しています。その結果、商品代金を支払ってから1か月ぐらい経過するお客さんもいます。いつになったら商品が引き渡しができるかと言う問い合わせを何度も対応しております。ラベルに記載されている会社にお客さんが連絡する事はありません。弊社の方で処理をすると、経費と時間もかかるので、今後 お客さんの方で対応してもらった方がいいと思います。納期を優先するのであれば、発注を抑えた方がいいですか
I understand that the work to remove the label is outside his expertise but at the current condition, the work will be over in a week, on a basis of 1 order. as a result, there are customers who spent around a month waiting after they paid for their items. I had to deal with inquiries about when can the items be handed over several times. None of the customers have contacted the company written on the label. It will take money and time if it were to be dealt with on our part so I think it would be better if it was dealt with on the side of the customer. If we were to prioritize the delivery date, would it be better to reduce the order?
支払い方法の提案ありがとうございます。transferwiseは、とっても手数料が安いですね!早速アカウント登録をしました。本人確認の手続きに1週間ほど要するようです。その手続き書面が送られてきてから、送金ができるようです。なので、1週間ほどお待ちください。ストールは、ロール状にラッピングされた状態になっていますか?(添付写真の様に)この状態でビニール袋に、10個ずつ詰められていますか?(クリスマスプレゼントの需要が多いので、この形だと嬉しいです)よろしくお願いいたします。
Thank you for your suggestions for the payment method.Transferwise has very low charges, doesn't it!I have registered for the speedy account. It seems as much as 1 week is needed to verify the ID of the account holder.Once I am sent the process documents I can send the money. Therefore, please wait as much as 1 week.Will the scarves be wrapped in rolls? (just like the attached picture)Can you pack 10 in plastic bags this way?(There is a great demand for Christmas presents so I would be happy if it's wrapped this way.) Hoping for your kind response.
このサイトから予約ができますオンラインでペイができますが、料金の割引はありません。予約をサイトからしてもいいですし、このままダイレクトに予約をして当日現金で支払いをするかはどちらでもいいです。いかがいたしますか?あなたの言っていた動物は狸だったんですね。私たちが言った森にもたくさんいますまたこちらに戻ってきた時には山の頂上へ一緒にいきましょういいバンドですね!バンド仲間も一緒にいきましょうね繁殖の時期に雄鹿はテリトリーを作ります他の雄が自分のテリトリーに入ってくるのを嫌います
You can book from this site.You can pay online but there will be no discounts.You can either book from the site or directly make reservations then pay by cash on the day itself, whichever is okay. What do you think?The animal you talked about is a tanuki/raccoon dog. There are many in the forest that we mentioned.When you return here let's go to the mountain peak together. It's a great band! Let's go with the band members too. During mating season the male buck makes his territory.It doesn't like other males coming to make their own territory.
こんにちは!ご連絡ありがとうございます。商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、オンラインで手続きできますか?(Paypal決済など)決済リンクを教えていただけたら、直ぐにお支払い手続きをします。残り全額は12月4日に現金でご指定いただいた銀行宛てに振込みます。
Good day!Thank you for your message.30 percent of the payment for the product is 5.206,50 euros (plus shipping fees) butI'd like to pay by credit card. Can the process be done online? (Using Paypal etc)Once you tell me the payment method iink I'll do the payment process right away.The remaining balance I will transfer to the bank you have indicated, in cash, on December 4.