ご心配ありがとうございます。本社も工場も台風の被害はなく、無事でした。まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他社向けの在庫は下記の通りです。先月と今月でAを1台ずつ出荷しておりますが、それで対応は出来ないのでしょうか?我々から推奨はできないですが、他の客先でPCで使ったエレメントを洗浄後にPMMAで使用している例はあります。その客先では問題は発生していないようですが、エレメントに残った樹脂が悪い影響を与える可能性はあると思います。
Thank you for your concern. Both the headquarters and factory are safe and did not sustain any damage from the typhoon.I am yet unable to get verification from the client if it's okay to borrow or resell but the stock for other companies that our company has are as follows.Last month and this month, we have been shipping A one item each time but do you mean you can't accept it? We can't make endorsements but there have been cases where other clients used PMMA after cleaning the element that was used in the PC. It seems there has been no problems that occurred at those clients but I think it's possible that the remaining resin in the element might have a bad effect.
それは残念です。今回のキャンセルは自然の被害の影響での不参加ですのでキャンセル料は一切かかりません。100%返金致します。またの参加をお待ちしております。今回は大型の台風で各地色々な影響があるみたいです。雨の量も多く今後も土砂災害など起こる可能性があるので気を付けてください。今回の雨量でたくさんの氷が溶けてしまいました。数年前に比べると氷の量がだいぶ減っております。温暖化の意影響もあるのでしょうか?調査員が毎日洞窟に入り、気温の変化などを調査しております。
That's too bad.This cancellation is due to avoiding the damaging effects of nature so there will be no cancellation fee whatsoever. We will refund you 100%. We hope that you join again. This time it seems that each area is affected by the large typhoon in different ways. There has been a huge amount of rainfall. There might be mudslides after this so please be careful. Due to the rainfall a lot of ice has melted. In comparison to previous years the amount of ice has decreased greatly. Global warming has something to do with it.Inspectors enter the caves daily and investigate changes in the air temperature etc.
Dear販売できる商品が逐一変わるのでもう一度以下の内容を詳しく教えてください。①レッドカラーとブルーカラーのTシャツはどの商品に適用できるのですか?それとも、全く販売できないのですか?もし販売できるのであればどのサイズが出来ますか?②テーブルの商品ですがメンズのVネックTシャツに関して記載がありません販売は可能ですか?申し訳ございませんがもう一度詳しく教えてください。
Dear, The products that you can sell changes one by one so please tell me in detail the contents of the following one more time.1. The red and blue colored t-shirts, with which products would they be appropriate? Or you can't sell them at all? If you can sell them, which sizes can be done?2. About the table of products, there's nothing about Men's V-neck T-shirts. Can you sell them? I apologize but please tell me again in detail.
お世話になっております。●●を出品した〇〇です。当日のホテル予約に関して、当初私一人とGoogleフォーム上で申告していましたが、新たに一名を追加させて頂ければと思います。(※合計二名となります)お手数をおかけします。修正を宜しくお願いします。ありがとうございます。
I am thankful for your kind regard.This is 〇〇, who listed ●● for sale. With regard to the day of the hotel reservation itself, I have reported it in the Google form as 1 person at the beginning.I think it would be best to add 1 new person. (*the total becomes 2 people)I am sorry for asking the effort on your part.Hoping for your kindness in correcting the entry.Thank you.
Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry that verifying the email comes late.〇〇, the lister of ●●,When I visit sarajevo, along with enjoying the history and rows of trees in the streets, I wd Mant to watch the soccer matches at Stadion Grbavica.We also contacted Mr. ▼▼ and thank you for letting us make our greetings to him.To be safe, please verify the following.Thank you. Please enjoy the arrival of the figure.
YouTubeのAPIキーを設定すると一番最新のWidgetsだけは問題なく表示されるのに、それ以外がエラーになり、表示されません。ページだけでなく、管理画面側の表示もエラーになってしまいますAPIキーを削除するとエラーになりません。プラグイン側のバグではないでしょうか?以下、確認したこと1. 他のプラグインを全て停止2. キャッシュの削除3. GoogleのYouTube APIの設定(ドメインの指定、削除)4. 登録したYouTubeチャンネルのURLの確認
Configuring the Youtube API key will display only the latest Widgets without trouble but other than that becomes an error and won't be displayed.Not only pages but displaying administration screens will also result in error.Removing the API key won't result in an error. Isn't it a bug from the plugin?I have verified the following:1. Other plugins have all stopped2. The cache has been deleted 3. Google's Youtube API settings (configuring a domain, deletion)4. Verified the URL of the registered YouTube channel
Hi !!Ok please pay your previous Orders, we will send you one extra in size XXL Black Color.
こんにちは!前回のご注文をお支払いください。もう一つのXXLサイズ黒いのを無料でお送りいたします。
お忙しい中、本当にありがとうございました!新プロジェクトも、上手くいくことをお祈りしています。日本に帰国後、Maison Objet ブースでいただいたLARQのカタログと、Kickstarterでの素晴らしい成果をもとに、複数のクラウドアンケートを行いました。日本市場では、LARQのようなバクテリアをライトで除去する水筒を入手できる場所は、まだありません。200名の 30代~50代の男女を中心に、Kickstarterの和訳サイトを見てもらってアンケートを取った結果です。
Thank you so much even at this busy time!I pray that the new project too will go well.After I returned to the country, I carried out multiple cloud surveys based on the LARQ catalog which I received at the Maison Objet booth and the wonderful accomplishments at Kickstarter.In the Japanese market, there are still no places where you can get thermoses that can remove bacteria with light, like LARQ. This is the result from the survey after mainly 200 men and women in their 30s to 50s, after they have seen the Kickstarter Japanese-translated site.
LARQの良いと思う所は、大多数の人が以下でした。・「水筒からの悪臭が無いところが良い」・「充電が、1カ月と、長く持つところが良い」逆に改善希望点としては以下でした。・「370gは、持ち歩きには重そう」200名中、153名が「欲しい」と回答しました。今、クラウドファンディングサイト【Makuake】にLARQボトルを出すと、かなりの高額ファンディングが見込めます。そして、メディア拡散も予想できますので、日本市場に一気に広がることが期待できます。
Many people thought that Larq's good points are the following:- It's good that there is no bad smell from the thermos.- It's good that its battery charge lasts as long as 1 month. On the other hand, the point for improvement is as follows.- 370 grams is kinda heavy to carry around.Of the 200 people, 153 answered that they "Wanted it". Now, when I came out with the LARQ bottle in crowdfunding site "Makuake", I predict getting quite a huge amount of funding. I can foresee it being spread across media so we can expect it to spread in the Japanese market at a single strike.
現在、わたしのチームで取り組んでいるMakuakeプロジェクトを載せておきます。これらは、まだまだ伸びるでしょう。2日目で250万達成5日目で300万達成残り2週間で1800万達成Makuake公式パートナー、貿易アドバイザーが全力でサポートしますので、是非一緒にお仕事をしましょう!新しいプロジェクトが落ち着いたら、必ずご連絡をください。楽しみにお待ちしております!敬具
I have stated the Makuake project that my team is currently involved in.These still need to be developed.2.5 million yen on the second day. 3 million yen on the fifth day.18 million yen remaining in 2 weeks.Makuake's official sponsor, and business adviser are wholeheartedly supporting this so we must definitely work together!Once it has settled down at the new projects, do please email me.I will be looking forward to it!Respectfully,
Thank you, we have received the transfer. We have a huge inbound today. Your order will leave on Tuesday the latest.
振込みいただきありがとうございます。今日は大きい受注くる予定ですのでご注文は遅くとも来週の火曜日までに配送いたします。
早速、Makuakeへの出品準備を開始します!そこで、いくつかお願いがあります。1.ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り、Velvetコレクションの腕時計のベルトサイズの調整について、「HOW TO 動画」を撮っていただけませんか?簡単なもので大丈夫です。2. Velvetコレクションの腕時計の画像素材をいただきたいです。もし、モデル着用画像などがあれば、それもください。わたしたちが扱いたいバリエーションは以下全てです。
We will start preparing to list items for sale in Makuake immediately!Therefore, we have a few requests. 1. , We have requested for a booth for the Milan HOMI exhibit.With regard to adjusting the strap sizes of the wrist watches in the Velvet collection, can you make a "How to" video?A simple one is just fine. 2. We would like to receive pictures of the Velvet collection wristwatches.If you have pictures with models wearing them, please give us those.The variations that we want to carry are all of the following:
添付画像をみて下さい。精密機器を無理やり薄いダンボールに押し込んでいたので、ダンボール箱は所々破け、破損し、配送会社(UPS)がビニールテープで補修している。おかげで商品が大きく破損し、作動しません。あなたの倉庫担当者は日本に精密機器を送るのに、薄いダンボール箱にぐちゃぐちゃに商品を詰め込んで送るとこういう結果になるという想像力、判断力が欠如しています。20個の商品の内、6個のパッケージが大きく破損し作動しません。6個分返金してください。私はあなたの杜撰な配送に怒っています。
Please take a look at the attached picture. Delicate equipment has been forcibly pushed into a thin cardboard box so the cardboard box is torn in some places, damaged, and the delivery company (UPS) repaired it with plastic tape. Thanks to these the item is greatly damaged and will not work. Your warehouse manager lacks creativity and judgement in stuffing a delicate piece of equipment in a thin carton box and sending it to Japan. Among the 20 pieces, 6 had their packaging greatly damaged and does not work anymore. Please refund me for the 6 pieces. I am angry at your sloppy delivery.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The item that I sent this time is without a doubt a new, unopened item. Once you open this seal a character shows, like in the attached picture.Only items that don't show this character have not been opened. It's an item from 30 years ago so the case is a bit deteriorated.The contents are without a doubt new unopened items. therefore I cannot accept your return item.
2019/9に日本の大阪で名作クロノトリガーとクロノクロスのオーケストラコンサートが行われたこのオルゴールはその会場限定で販売されたもので、上記2作品のファンには感動的なものとなっている鑿の柄の一部に割れがある特殊ステンレス鋼製の高級裁縫鋏日本の技術が生んだ素晴らしい切れ味、持ちやすさ、錆にくい鋏日本で作成された中国の都市の地図古い地図なので傷みがある中のカードは未開封なので、カードの内容がパッケージのタイトルと一致していない可能性もある
Famous works in Osaka, Japan Chrono Trigger and Chrono Cross orchestra concert was held on September 2019This music box was sold limited to the venue only so fans who have the above 2 works are remarkable. There's a partial break in the chisel handle Special high quality stainless steel fabric scissors Map of China cities made in JapanIt's an old map so it has damageThe middle card is still sealed so it's possible that the contents of the card and the package title are not the same.
道の駅の第3駐車場に来てください。第3駐車場は第1駐車場の裏側にあります。スペースは狭いのですぐに私を見つけることができます。目印は紺色のバン(車)があるのでそこに来てください。あなたの車もそこに駐車することができます。8:50am頃に来てください。もしわからない場合は連絡をください。この森はまだ成長段階にあります。森の遷移が他の森と比べて遅いのが特徴です。土壌が少ないので木は土からの栄養がとりにくいためです。土壌が少ないで木の根がむき出しなのが観察できます。
Please come to the 3rd parking space of the roadside station. The 3rd parking space is at the back of the 1st parking space. The space is narrow so you can immediately find me. The landmark is a navy blue van so please meet there. You can park your car there too. Please come around 8:50 am. If you don't know about the place please let me know.This forest is still at its growing stage. Its characteristic is a slower transition compared to other forests. Soil is scarce so the trees have a hard time getting nutrients from the ground. Soil is scarce so the trees' bare roots can be seen.
急がせてしまってすみません。とても感謝致します。3月の予定ですがMARCH 21st- MARCH 29th MARCH 28th- APRIL 5thのどちらかがよいと思います。なぜなら、日本は桜が満開の季節でとても楽しめる時期です。いかがでしょうか?
i am sorry for having made you rush.I am very grateful.Regarding the March schedule...I think either MARCH 21st- MARCH 29th or MARCH 28th- APRIL 5th are good.Why, because it's the season that cherry blossoms are in full bloom in Japan. It's a very fun time. What do you think?
天然空気浄化バッグすべての天然竹炭100%臭いの元を消臭し、余分な湿気を吸収します。環境に優しい、天然成分、再利用可能私達は日本の会社です。私達の商品は1品1品、責任を持って日本国内基準で検品・管理しています。
Natural air-purifying bagCompletely all-natural 100 % bamboo charcoal Eliminates the source of bad odor, absorbs excess moisture. Environmentally-friendly, natural ingredients, reusable We are a Japanese company.We are responsible for each and every one of our products. We carry out product inspection and control based on Japan standards.
連絡を頂きありがとう。残念ながらティザー・予告編共に準備が無く、送る事が出来ません。新たに制作する事も考えましたが、開催日が迫っておりそれも難しそうです。もし必要であれば、お送りしている本編を編集頂ければ幸いです。ありがとう。
Thank you for your message.Unfortunately we don't have teasers or preparations for trailers so I can't send any. We thought about producing new ones but it looks difficult as the opening day is near. If necessary, it would be great if you could edit the original version that I am sending. Thanks.
あなたの荷物の番号が反映されない理由が郵便局の調査により今日午後分かりました。ご購入の品は電子機器が内臓されていますが、これが貴国への輸出規制に抵触する恐れがあり中継地点から返送され輸送中の様です。実際は問題なくとも税関による判断です。規制をクリアする為の書類を整え再送することも可能ですが、発送準備に3日程かかります。また生憎日本から貴国への定期便は便数が少なく、郵便局員によればお届け迄最速2週間、遅いと1か月以上かかるそうです。D便なら回避可能ですがさらに10ドル要します。
The reason that your package number was not reflected was found out today afternoon by the postal office investigation. The item you purchased is internally an electronic device but it seems that there is fear that it infringes on your country's export policies, so it was returned from a stopover point and is currently being transported. Actually it has been judged by customs to be without problems. It's possible to resend it after the documents that will clear the policies are arranged but it takes as much as 3 days for shipment preparations. And unfortunately regular flights to your country from Japan are few, it will take 2 weeks to deliver at the earliest, 1 month or more at most, according to the post office. You can avoid the delay if it were a D mail but it will require an additional 10 dollars.