Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/18 15:58:01
|
|
コメント 分かりやすく訳されています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/23 01:17:42
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/20 09:03:21
|
|
コメント よいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/20 18:43:58
|
|
コメント わかりやすい訳でよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/17 09:51:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/11/27 13:59:30
|
|
コメント 全体的に言葉の選び方が不自然です |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/05/23 20:46:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/01/17 16:41:23
|
|
コメント 大変いいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/05 18:32:11
|
|
コメント 難しい話なのに素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/13 00:28:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 17:59:47
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 19:52:06
|
|
コメント 読みやすくてとても良いと思います。ただ、原文の:)は、単にフレンドリーさを演出する目的で使われているスマイルマークだと思いますので、(笑)と訳すと、少しニュアンスが変わってしまうのではないかと思います。日本式のスマイルマーク(^-^)などに置き換えるか、「ありがとうございま... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 14:00:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 14:07:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 14:01:48
|
|
コメント Great Work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/10 14:35:22
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/10 11:40:35
|
|
コメント 大きな誤訳は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/10 09:43:42
|
|
コメント Great work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/09 21:47:46
|
|
コメント 大変良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/09 20:00:47
|
|
コメント わかりやすい訳でよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/09 21:01:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 21:41:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 18:23:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/09 14:58:26
|
|
コメント Great work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/11 09:08:29
|
|