翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/03/09 12:33:55

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Thank you for taking the time to fill out our questionnaire. We have reviewed your answers and we feel that your company does not fall into the brand vision that we have for ○○○ at this time. Also, we do not open accounts that sell on 3rd party market places such as Amazon, eBay, and Houzz. If you would like to be reconsidered as you company grows, please feel free to reach out in 6 months. We will be happy to review your company at that time.

If you have any questions, please do not hesitate to contact myself or our E-commerce Channel Manager, Kristen Hendrickson.

日本語

お忙しい中、弊社の質問に回答するお時間を割いて頂き、どうもありがとうございます。御社の回答を確認させて頂きまして、現時点で弊社が○○○に対して持っているブランドの展望には、残念ながら御社は馴染まないと判断させて頂きます。また、弊社は、アマゾン、eBay や Houzz のようなサードパーティの市場で販売するアカウントを開設しておりません。御社の伸長に伴い、今回の案件を再検討いただける場合は、6か月後にまた遠慮なく弊社までご連絡くださいませ。その際にまた御社についてレビューさせて頂きたく存じます。

もしご質問があれば、遠慮なく私あて、もしくは電子商取引チャネル・マネージャーのクリストン・ヘンドリクソン宛てにご連絡くださいませ。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/03/11 14:01:48

Great Work!

ka28310 ka28310 2016/03/11 14:08:39

いつも有難うございます。marukome 様の迅速であり、かつ非常に質の高い訳文をいつも参考にさせて頂いております。
正直、自分にはいつまでも安定的に marukome様の高いレベルに達することができる気がしませんので今後ともご指導よろしくお願いいたします。

marukome marukome 2016/03/11 14:12:54

とんでもございません、私もka28310様の洗練された訳例からしばしば勉強させて頂いておりますし、私もまだまだ勉強中です。light訳は時間が競われますから、どうしても焦ってしまいますね。

ka28310 ka28310 2016/03/11 14:22:15

仰る通りです。どうしても先着2人に入りたい余りに急ぎ過ぎて、恥ずかしいミスも多く残したままになってしまいます。
(どうしても速さで勝てない方々がいらっしゃって(笑)) 毎回、まだ精進が足りないことを痛感します。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: ○○○にはメール送信元のメーカーの会社名がはります。