Hiroshi (hiro_ure_87) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
音楽
IT
文化
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 16:15:22
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/01 10:36:45
|
|
コメント 英語の翻訳力は素晴らしいのですが、静岡県東部地域コンベンションビューローの正式名称Eastern part of Shizuoka Prefecture Convention Bureauは、一手間でも公式ページをみればわかると思いますし、PR冊子もホームページに載っていま... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/30 13:25:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 21:19:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/24 12:25:51
|
|
コメント バンドやリンクが実際どのようなものなのかこの文面からはわかりづらい部分が大きいですが、和訳はそれらも含めて網羅されていていいとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/21 16:14:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/16 17:37:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/08 19:05:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 10:40:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 13:08:21
|
|
コメント ニュアンスをよくとらえていると思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 03:32:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 03:25:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/18 10:13:39
|
|
コメント 長い英文が読みやすい日本語になって良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/12 15:34:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 16:50:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 16:08:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 15:59:54
|
|
コメント 簡潔でとてもいい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 16:20:07
|
|
コメント 「それでしたら」の訳が抜けています。全体的に言わんとすることはなんとなく伝わってきますが、こういった数値とそれに絡んだ表現の正確さに欠けます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/10 18:50:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/10 16:46:45
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 22:35:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 23:02:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 22:17:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/10 12:45:18
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 01:05:39
|
|