翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/07/15 15:55:21

日本語

【注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。

英語

Cautions:
--The stage-side seats and stage-side experience seats are both located at the end of the stage, so you might not be able to se performances and videos on the main stage. People on the stage-side seats might see the main stage better than those on the stage-side experience seats. In addition, you might have a difficulty to listen to the sound as noise from equipments could be loud.
--Before your purchase, please understand that each person has a different perception of seeing and hearing.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/16 17:37:38

元の翻訳
Cautions:
--The stage-side seats and stage-side experience seats are both located at the end of the stage, so you might not be able to se performances and videos on the main stage. People on the stage-side seats might see the main stage better than those on the stage-side experience seats. In addition, you might have a difficulty to listen to the sound as noise from equipments could be loud.
--Before your purchase, please understand that each person has a different perception of seeing and hearing.

修正後
Cautions:
--The stage-side seats and stage-side experience seats are both located at the end of the stage, so you might not be able to se performances and videos on the main stage. People on the stage-side seats might see the main stage better than those on the stage-side experience seats. In addition, you might have difficulty listening to the sound as noise from equipments could be loud.
--Before your purchase, please understand that you may feel impossible to watch and listen to the performance.

何カ所か文法的な間違いや意味が通りにくいと感じたところを直しておきました。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。