翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/06/09 19:27:35

日本語

メッセージありがとうございます。
Amazon上では送料設定が一定のためすいませんが送料と商品代合わせた金額が販売金額となります。

メッセージありがとうございます。

イギリスでの販売でこの商品の販売が禁止なことを知りませんでした。
商品については出品のみで一品も売れてはおりません。
すぐに商品は削除させて頂きました。
今回私達の浅薄な知識で出品してしまい
大変申し訳ありません。
今後このようなことがないよう気をつけますのでよろしくお願いします。
他にも何かあれば行っていただけると幸いです。

英語

Thank you for your message.
Amazon sets a standard shipping fee, so the price includes both shipping fee and price of the product. We apologise for you inconvenience.

Thank you for your message.

We did not know that the produce had been prohibited to be sold in the U.K.
Although the product has been displayed, none of these has been sold.
We already have deleted the product.
We apologise for uploading the product without know much about it.
We will be careful not to repeat the same from now on.
We would appreciate your a dive if you have noticed anything.

レビュー ( 1 )

akira_bkk 59 TV局、イベント映像・制作会社、外資系映像機器メーカーを経て、現在はバンコ...
akira_bkkはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/09 22:35:19

元の翻訳
Thank you for your message.
Amazon sets a standard shipping fee, so the price includes both shipping fee and price of the product. We apologise for you inconvenience.

Thank you for your message.

We did not know that the produce had been prohibited to be sold in the U.K.
Although the product has been displayed, none of these has been sold.
We already have deleted the product.
We apologise for uploading the product without know much about it.
We will be careful not to repeat the same from now on.
We would appreciate your a dive if you have noticed anything.

修正後
Thank you for your message.
Amazon sets a standard shipping fee, so the selling price includes both shipping fee and price of the product. We apologise for you inconvenience.

Thank you for your message.

We did not know that the product had been prohibited to be sold in the U.K.
Although the product has been posted, none of these has been sold.
We already have deleted the product.
We apologise for uploading the product due to our lack of understanding.
We will be careful and not repeat the same from now on.
Your advice will be much appreciated if you notice other things as well.

販売金額の部分ですが、"selling"のとこをお忘れだったのかなと思って足させて頂きました。(このサイトは時間との戦いなんでよくありますよね…)

"displayed → posted"はAmazonのお話なので、"posted"の方がいいのかなと思ってに変えてみました。"浅薄な知識"の部分ですが、日本語の元のニュアンスを生かす為に、"lack of understanding"に変えてみました。(Space Alcでは"浅薄な知識 → "cursory knowledge"となっていましたが、"cursory"だと"大雑把な/粗雑な"と謙遜ではなく単純に悪い意味になりそうでしたので、"lack of understanding"と意訳しました。

この2つは各個人のセンスの問題であり、貴方の翻訳が間違っているとかではないんで、どうかお気になさらずに。最後の分も同じ理由でいじりました。横からいろいろと申し訳ありません。

"apologise"とありましたが、英連邦系英語の方ですか?私もそっち系の人間です。

hiro_ure_87 hiro_ure_87 2014/06/09 22:38:15

ご丁寧にありがとうございます。

コメントを追加